Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Latim-Inglês - lectio multorum voluminum, et omnis generis...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : LatimInglêsFrancês

Título
lectio multorum voluminum, et omnis generis...
Texto
Enviado por vaiteani
Idioma de origem: Latim

lectio multorum voluminum, et omnis generis auctorum, habet aliquid vagum et instabile: certis ingeniis immorari et innutriri oportet, si velis aliquid trahere, quod in animo fideliter sedeat. senec, I, Epist, 2

Título
A study
Tradução
Inglês

Traduzido por tarinoidenkertoja
Idioma alvo: Inglês

The lecture of many volumes and of all kinds of writers, has something doubtful and unstable: you ought to spend time and be nourished by confirmed talents, if you want to extract (learn) from them something which will remain close to your soul.
Último validado ou editado por dramati - 30 Janeiro 2008 22:55





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

28 Janeiro 2008 05:42

dramati
Número de Mensagens: 972
all kinds of auctors : Please explain. What is an auctor in English.

30 Janeiro 2008 11:33

dramati
Número de Mensagens: 972
NU...what is it?

CC: charisgre

30 Janeiro 2008 12:01

charisgre
Número de Mensagens: 256
He ment author, I believe.
"The lecture of many volums and of all kind of writers has something doubtful and unstable: you ought to spend time and to be nourished by confirmed talents, if you want to extract (learn)from them something which will remain close to your soul".
I hope I didn't increse the confuse tone. There are some mistakes in the original and I will edit them and also there are some uncertain words.

30 Janeiro 2008 13:08

dramati
Número de Mensagens: 972
Thank you. Edit and we will put it up for a vote. I value your help in this.

David

30 Janeiro 2008 13:13

charisgre
Número de Mensagens: 256
Anytime.
Edit made.

30 Janeiro 2008 21:59

Tantine
Número de Mensagens: 2747
Hi dramati,

I don'tunderstand why this text was accepted. The English is almost unreadable. In it's present form it will be extremely difficult to translate it into French.

Bises
Tantine

30 Janeiro 2008 22:57

dramati
Número de Mensagens: 972
I believe it was edited as

The lecture of many volumes and of all kinds of writers, has something doubtful and unstable: you ought to spend time and be nourished by confirmed talents, if you want to extract (learn) from them something which will remain close to your soul.
by charisgre who also thinks there were some mistakes in the original...so it may be a problem with the original and in that case, we should go back to the LATIN make changes and start over.

31 Janeiro 2008 07:33

charisgre
Número de Mensagens: 256
Dramati, I have already made the changes. There were some first letters wrong, but no it is ok, according to the original.

31 Janeiro 2008 07:49

dramati
Número de Mensagens: 972
Great. Thanks. Just double check it again.

31 Janeiro 2008 11:56

Tantine
Número de Mensagens: 2747
Thanks dramati, thanks chasigre

I'll translate according to the text you have mentioned here.

Bises
Tantine