Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Λατινικά-Αγγλικά - lectio multorum voluminum, et omnis generis...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΛατινικάΑγγλικάΓαλλικά

τίτλος
lectio multorum voluminum, et omnis generis...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από vaiteani
Γλώσσα πηγής: Λατινικά

lectio multorum voluminum, et omnis generis auctorum, habet aliquid vagum et instabile: certis ingeniis immorari et innutriri oportet, si velis aliquid trahere, quod in animo fideliter sedeat. senec, I, Epist, 2

τίτλος
A study
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από tarinoidenkertoja
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

The lecture of many volumes and of all kinds of writers, has something doubtful and unstable: you ought to spend time and be nourished by confirmed talents, if you want to extract (learn) from them something which will remain close to your soul.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από dramati - 30 Ιανουάριος 2008 22:55





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

28 Ιανουάριος 2008 05:42

dramati
Αριθμός μηνυμάτων: 972
all kinds of auctors : Please explain. What is an auctor in English.

30 Ιανουάριος 2008 11:33

dramati
Αριθμός μηνυμάτων: 972
NU...what is it?

CC: charisgre

30 Ιανουάριος 2008 12:01

charisgre
Αριθμός μηνυμάτων: 256
He ment author, I believe.
"The lecture of many volums and of all kind of writers has something doubtful and unstable: you ought to spend time and to be nourished by confirmed talents, if you want to extract (learn)from them something which will remain close to your soul".
I hope I didn't increse the confuse tone. There are some mistakes in the original and I will edit them and also there are some uncertain words.

30 Ιανουάριος 2008 13:08

dramati
Αριθμός μηνυμάτων: 972
Thank you. Edit and we will put it up for a vote. I value your help in this.

David

30 Ιανουάριος 2008 13:13

charisgre
Αριθμός μηνυμάτων: 256
Anytime.
Edit made.

30 Ιανουάριος 2008 21:59

Tantine
Αριθμός μηνυμάτων: 2747
Hi dramati,

I don'tunderstand why this text was accepted. The English is almost unreadable. In it's present form it will be extremely difficult to translate it into French.

Bises
Tantine

30 Ιανουάριος 2008 22:57

dramati
Αριθμός μηνυμάτων: 972
I believe it was edited as

The lecture of many volumes and of all kinds of writers, has something doubtful and unstable: you ought to spend time and be nourished by confirmed talents, if you want to extract (learn) from them something which will remain close to your soul.
by charisgre who also thinks there were some mistakes in the original...so it may be a problem with the original and in that case, we should go back to the LATIN make changes and start over.

31 Ιανουάριος 2008 07:33

charisgre
Αριθμός μηνυμάτων: 256
Dramati, I have already made the changes. There were some first letters wrong, but no it is ok, according to the original.

31 Ιανουάριος 2008 07:49

dramati
Αριθμός μηνυμάτων: 972
Great. Thanks. Just double check it again.

31 Ιανουάριος 2008 11:56

Tantine
Αριθμός μηνυμάτων: 2747
Thanks dramati, thanks chasigre

I'll translate according to the text you have mentioned here.

Bises
Tantine