Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Latin-Anglais - lectio multorum voluminum, et omnis generis...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: LatinAnglaisFrançais

Titre
lectio multorum voluminum, et omnis generis...
Texte
Proposé par vaiteani
Langue de départ: Latin

lectio multorum voluminum, et omnis generis auctorum, habet aliquid vagum et instabile: certis ingeniis immorari et innutriri oportet, si velis aliquid trahere, quod in animo fideliter sedeat. senec, I, Epist, 2

Titre
A study
Traduction
Anglais

Traduit par tarinoidenkertoja
Langue d'arrivée: Anglais

The lecture of many volumes and of all kinds of writers, has something doubtful and unstable: you ought to spend time and be nourished by confirmed talents, if you want to extract (learn) from them something which will remain close to your soul.
Dernière édition ou validation par dramati - 30 Janvier 2008 22:55





Derniers messages

Auteur
Message

28 Janvier 2008 05:42

dramati
Nombre de messages: 972
all kinds of auctors : Please explain. What is an auctor in English.

30 Janvier 2008 11:33

dramati
Nombre de messages: 972
NU...what is it?

CC: charisgre

30 Janvier 2008 12:01

charisgre
Nombre de messages: 256
He ment author, I believe.
"The lecture of many volums and of all kind of writers has something doubtful and unstable: you ought to spend time and to be nourished by confirmed talents, if you want to extract (learn)from them something which will remain close to your soul".
I hope I didn't increse the confuse tone. There are some mistakes in the original and I will edit them and also there are some uncertain words.

30 Janvier 2008 13:08

dramati
Nombre de messages: 972
Thank you. Edit and we will put it up for a vote. I value your help in this.

David

30 Janvier 2008 13:13

charisgre
Nombre de messages: 256
Anytime.
Edit made.

30 Janvier 2008 21:59

Tantine
Nombre de messages: 2747
Hi dramati,

I don'tunderstand why this text was accepted. The English is almost unreadable. In it's present form it will be extremely difficult to translate it into French.

Bises
Tantine

30 Janvier 2008 22:57

dramati
Nombre de messages: 972
I believe it was edited as

The lecture of many volumes and of all kinds of writers, has something doubtful and unstable: you ought to spend time and be nourished by confirmed talents, if you want to extract (learn) from them something which will remain close to your soul.
by charisgre who also thinks there were some mistakes in the original...so it may be a problem with the original and in that case, we should go back to the LATIN make changes and start over.

31 Janvier 2008 07:33

charisgre
Nombre de messages: 256
Dramati, I have already made the changes. There were some first letters wrong, but no it is ok, according to the original.

31 Janvier 2008 07:49

dramati
Nombre de messages: 972
Great. Thanks. Just double check it again.

31 Janvier 2008 11:56

Tantine
Nombre de messages: 2747
Thanks dramati, thanks chasigre

I'll translate according to the text you have mentioned here.

Bises
Tantine