Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - Bulursak bir yol, düzeltirim rahat ol Birakma...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingereza

Category Song

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Bulursak bir yol, düzeltirim rahat ol Birakma...
Nakala
Tafsiri iliombwa na ana75
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

Bulursak bir yol, düzeltirim rahat ol
Birakma beni bir basima
Dayanirsan tahminimce
Kurtarirsin bu durumuda bence
Birakma beni bir basima

Seni göremezsem,
Dokunur bakisir konusamazsam
Sarilamazsam ne yaparim ben
Beni unutursan, baska bir aska dalarsan
Aramazsan sormazsan ne yaparim ben

Kichwa
If we find a way
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na serba
Lugha inayolengwa: Kiingereza

If we find a way, I will fix it, relax
Don’t leave me all alone
If you can stay I think
You can save this situation too
Don’t leave me all alone

If I can not see you
If I can not touch, gaze at, speak to
And hug you what will I do?
If you forget me and go with another love
If you don’t ask me and call me what will I do?
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 15 Juni 2008 02:02





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

13 Juni 2008 03:14

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
serba, I added diacritics, however in the last sentence something seems to be missing after "ask". This verb usually call a direct object we "ask something (for something)" or perhaps we can change it for another verb.
What does the line exactly mean?

13 Juni 2008 08:00

serba
Idadi ya ujumbe: 655
ok I added the missing part .thank you

14 Juni 2008 08:03

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
If I can not touch, make eyes, speak, --> If I can not touch, gaze at, speak to,

Otherwise it looks perfect.

14 Juni 2008 14:55

serba
Idadi ya ujumbe: 655
thx