Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Franca-Rusa - Déchets nucléaires envoyés en Russie

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: FrancaRumanaHispanaAnglaSvedaItaliaGermanaBrazil-portugalaRusaTurkaGrekaAraba

Kategorio Ĵurnaloj - Societo / Popolo / Politiko

Titolo
Déchets nucléaires envoyés en Russie
Teksto
Submetigx per Francky5591
Font-lingvo: Franca

Le nucléaire est une énergie sale qui produit des milliers de tonnes de déchets, chaque mois la France en exporte environ 1200 tonnes vers la Russie. Nous avons besoin de vous pour stopper ce scandale en finançant une action d'envergure afin d'obliger le gouvernement français à interdire le transport de déchets nucléaires.
Rimarkoj pri la traduko
Lu dans un courrier de Greenpeace.

http://www.sommetjohannesburg.org/groupes/frame-greenpeace.html

Titolo
Ядерные отходы - в Россию
Traduko
Rusa

Tradukita per ever_smiling
Cel-lingvo: Rusa

Ядерная энергия - грязная энергия, оставляющая за собой тысячи тонн отходов. Ежемесячно Франция вывозит около 1200 тонн ядерных отходов в Россию. Чтобы прекратить это безобразие, требуется ваша финансовая поддержка для проведения акции, которая заставит правительство Франции прекратить вывоз ядерных отходов.
Laste validigita aŭ redaktita de Siberia - 1 Aprilo 2010 07:09





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

28 Marto 2010 14:34

Algimantas Monkus
Nombro da afiŝoj: 5
Слово "scandale", следует переводить как "скандал", a "безобразие" тут не очень подходит

28 Marto 2010 22:01

Sunnybebek
Nombro da afiŝoj: 758
"Нам нужна ваша помощь, чтобы прекратить это безобразие: финансирование акции, которая заставит правительство Франции прекратить вывоз отходов", - на мой взгляд, на русском не очень хорошо звучит, и было бы лучше примерно так:
"Вы нужны нам, чтобы финансируя широкомасштабную акцию, мы прекратили это безобразие, и, тем самым, заставили правительство Франции прекратить вывоз отходов."

29 Marto 2010 19:57

durklis
Nombro da afiŝoj: 34
First sentence are rendered correctly. However, I would prefer to precise word "waist" by putting an adjective "nuclear" in the second and the third sentence.
The third sentence also needs an improvement for rendering gerund construction.
So, I suggest this translation for the second and the third sentence:
Ежемесячно Франция вывозит около 1200 тонн ядерных отходов в Россию. Чтобы прекратить это безобразие, требуется ваша финансовая поддержка для проведения акции, которая заставит правительство Франции прекратить вывоз ядерных отходов.

1 Aprilo 2010 07:09

Siberia
Nombro da afiŝoj: 611
Thanks everyone who left a comment! You were very helpful!!

CC: Algimantas Monkus durklis