Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Italiano-Polacco - Sono stato benissimo...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: ItalianoIngleseRussoTedescoPortogheseSvedesePolaccoUnghereseLituanoCroato

Categoria Chat - Amore / Amicizia

Titolo
Sono stato benissimo...
Testo
Aggiunto da alexfatt
Lingua originale: Italiano

Sono stato benissimo con te, tesoro.
Ti amo tanto.
Sogni d'oro :)
Note sulla traduzione
British English. Male speaker, talking to a female.

Titolo
Było mi z Tobą bardzo dobrze, kochanie...
Traduzione
Polacco

Tradotto da Aneta B.
Lingua di destinazione: Polacco

Było mi z Tobą bardzo dobrze, kochanie.
Kocham CiÄ™ tak bardzo.
Słodkich snów :)
Note sulla traduzione
Pierwsze zdanie możne przetłumaczyć na język polski bardzo różnie. Oto trzy możliwości:
1. Cieszyłem się będąc z Tobą, kochanie.
2. Cieszyło mnie przebywanie z Tobą, kochanie.
3. Lubiłem być z Tobą, kochanie.
Ultima convalida o modifica di Edyta223 - 18 Settembre 2010 18:16





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

14 Settembre 2010 21:27

givan
Numero di messaggi: 2
Pierwsze zdanie zastąpiłabym propozycją nr 2.:
Cieszyło mnie przebywanie z Tobą, kochanie.

16 Settembre 2010 09:16

Edyta223
Numero di messaggi: 787
Aneto! Co myślisz o propozycji Givana?

16 Settembre 2010 23:59

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Myślę, że wszystkie trzy opcje są w porządku. Kwestia kontekstu, którego tutaj brakuje, dlatego interpretacje mogą być różne. Biorąc pod uwagę głównie włoskie źródło (givan opiera się prawdopodbnie na angielskim tłumaczeniu) proponuję czwartą opcję: "Było mi z Tobą bardzo dobrze, kochanie"
Pozdrawiam.

17 Settembre 2010 09:23

Edyta223
Numero di messaggi: 787
Patrząc na szwedzką wersję tłumaczenia najlepszą opcją jest Twoja ostatnia propozycja: "Było mi z Tobą bardzo dobrze, kochanie".
Mogłabyś Aneto to poprawic?
Pozdrawiam

17 Settembre 2010 23:38

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Oczywiście. Tylko musiałabyś najpierw anulować głosowanie.
Możesz również zedytować ten tekst osobiście, żeby nie przedłużać jego ewaluacji.