Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Італійська-Польська - Sono stato benissimo...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ІталійськаАнглійськаРосійськаНімецькаПортугальськаШведськаПольськаУгорськаЛитовськаХорватська

Категорія Чат - Кохання / Дружба

Заголовок
Sono stato benissimo...
Текст
Публікацію зроблено alexfatt
Мова оригіналу: Італійська

Sono stato benissimo con te, tesoro.
Ti amo tanto.
Sogni d'oro :)
Пояснення стосовно перекладу
British English. Male speaker, talking to a female.

Заголовок
Było mi z Tobą bardzo dobrze, kochanie...
Переклад
Польська

Переклад зроблено Aneta B.
Мова, якою перекладати: Польська

Było mi z Tobą bardzo dobrze, kochanie.
Kocham CiÄ™ tak bardzo.
Słodkich snów :)
Пояснення стосовно перекладу
Pierwsze zdanie możne przetłumaczyć na język polski bardzo różnie. Oto trzy możliwości:
1. Cieszyłem się będąc z Tobą, kochanie.
2. Cieszyło mnie przebywanie z Tobą, kochanie.
3. Lubiłem być z Tobą, kochanie.
Затверджено Edyta223 - 18 Вересня 2010 18:16





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

14 Вересня 2010 21:27

givan
Кількість повідомлень: 2
Pierwsze zdanie zastąpiłabym propozycją nr 2.:
Cieszyło mnie przebywanie z Tobą, kochanie.

16 Вересня 2010 09:16

Edyta223
Кількість повідомлень: 787
Aneto! Co myślisz o propozycji Givana?

16 Вересня 2010 23:59

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Myślę, że wszystkie trzy opcje są w porządku. Kwestia kontekstu, którego tutaj brakuje, dlatego interpretacje mogą być różne. Biorąc pod uwagę głównie włoskie źródło (givan opiera się prawdopodbnie na angielskim tłumaczeniu) proponuję czwartą opcję: "Było mi z Tobą bardzo dobrze, kochanie"
Pozdrawiam.

17 Вересня 2010 09:23

Edyta223
Кількість повідомлень: 787
Patrząc na szwedzką wersję tłumaczenia najlepszą opcją jest Twoja ostatnia propozycja: "Było mi z Tobą bardzo dobrze, kochanie".
Mogłabyś Aneto to poprawic?
Pozdrawiam

17 Вересня 2010 23:38

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Oczywiście. Tylko musiałabyś najpierw anulować głosowanie.
Możesz również zedytować ten tekst osobiście, żeby nie przedłużać jego ewaluacji.