Μετάφραση - Ιταλικά-Πολωνικά - Sono stato benissimo...Παρούσα κατάσταση Μετάφραση
Κατηγορία Chat - Αγάπη/Φιλία | | | Γλώσσα πηγής: Ιταλικά
Sono stato benissimo con te, tesoro. Ti amo tanto. Sogni d'oro :) | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | British English. Male speaker, talking to a female. |
|
| ByÅ‚o mi z TobÄ… bardzo dobrze, kochanie... | ΜετάφρασηΠολωνικά Μεταφράστηκε από Aneta B. | Γλώσσα προορισμού: Πολωνικά
ByÅ‚o mi z TobÄ… bardzo dobrze, kochanie. Kocham CiÄ™ tak bardzo. SÅ‚odkich snów :) | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | Pierwsze zdanie możne przetÅ‚umaczyć na jÄ™zyk polski bardzo różnie. Oto trzy możliwoÅ›ci: 1. CieszyÅ‚em siÄ™ bÄ™dÄ…c z TobÄ…, kochanie. 2. CieszyÅ‚o mnie przebywanie z TobÄ…, kochanie. 3. LubiÅ‚em być z TobÄ…, kochanie. |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Edyta223 - 18 Σεπτέμβριος 2010 18:16
Τελευταία μηνύματα | | | | | 14 Σεπτέμβριος 2010 21:27 | | givanΑριθμός μηνυμάτων: 2 | Pierwsze zdanie zastÄ…piÅ‚abym propozycjÄ… nr 2.: CieszyÅ‚o mnie przebywanie z TobÄ…, kochanie. | | | 16 Σεπτέμβριος 2010 09:16 | | | Aneto! Co myÅ›lisz o propozycji Givana? | | | 16 Σεπτέμβριος 2010 23:59 | | | MyÅ›lÄ™, że wszystkie trzy opcje sÄ… w porzÄ…dku. Kwestia kontekstu, którego tutaj brakuje, dlatego interpretacje mogÄ… być różne. BiorÄ…c pod uwagÄ™ głównie wÅ‚oskie źródÅ‚o (givan opiera siÄ™ prawdopodbnie na angielskim tÅ‚umaczeniu) proponujÄ™ czwartÄ… opcjÄ™: "ByÅ‚o mi z TobÄ… bardzo dobrze, kochanie"
Pozdrawiam. | | | 17 Σεπτέμβριος 2010 09:23 | | | PatrzÄ…c na szwedzkÄ… wersjÄ™ tÅ‚umaczenia najlepszÄ… opcjÄ… jest Twoja ostatnia propozycja: "ByÅ‚o mi z TobÄ… bardzo dobrze, kochanie".
Mogłabyś Aneto to poprawic?
Pozdrawiam | | | 17 Σεπτέμβριος 2010 23:38 | | | OczywiÅ›cie. Tylko musiaÅ‚abyÅ› najpierw anulować gÅ‚osowanie.
Możesz również zedytować ten tekst osobiście, żeby nie przedłużać jego ewaluacji. |
|
|