Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Italskt-Polskt - Sono stato benissimo...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: ItalsktEnsktRussisktTýkstPortugisisktSvensktPolsktUngarsktLitavsktKroatiskt

Bólkur Prát - Kærleiki / Vinskapur

Heiti
Sono stato benissimo...
Tekstur
Framborið av alexfatt
Uppruna mál: Italskt

Sono stato benissimo con te, tesoro.
Ti amo tanto.
Sogni d'oro :)
Viðmerking um umsetingina
British English. Male speaker, talking to a female.

Heiti
Było mi z Tobą bardzo dobrze, kochanie...
Umseting
Polskt

Umsett av Aneta B.
Ynskt mál: Polskt

Było mi z Tobą bardzo dobrze, kochanie.
Kocham CiÄ™ tak bardzo.
Słodkich snów :)
Viðmerking um umsetingina
Pierwsze zdanie możne przetłumaczyć na język polski bardzo różnie. Oto trzy możliwości:
1. Cieszyłem się będąc z Tobą, kochanie.
2. Cieszyło mnie przebywanie z Tobą, kochanie.
3. Lubiłem być z Tobą, kochanie.
Góðkent av Edyta223 - 18 September 2010 18:16





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

14 September 2010 21:27

givan
Tal av boðum: 2
Pierwsze zdanie zastąpiłabym propozycją nr 2.:
Cieszyło mnie przebywanie z Tobą, kochanie.

16 September 2010 09:16

Edyta223
Tal av boðum: 787
Aneto! Co myślisz o propozycji Givana?

16 September 2010 23:59

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Myślę, że wszystkie trzy opcje są w porządku. Kwestia kontekstu, którego tutaj brakuje, dlatego interpretacje mogą być różne. Biorąc pod uwagę głównie włoskie źródło (givan opiera się prawdopodbnie na angielskim tłumaczeniu) proponuję czwartą opcję: "Było mi z Tobą bardzo dobrze, kochanie"
Pozdrawiam.

17 September 2010 09:23

Edyta223
Tal av boðum: 787
Patrząc na szwedzką wersję tłumaczenia najlepszą opcją jest Twoja ostatnia propozycja: "Było mi z Tobą bardzo dobrze, kochanie".
Mogłabyś Aneto to poprawic?
Pozdrawiam

17 September 2010 23:38

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Oczywiście. Tylko musiałabyś najpierw anulować głosowanie.
Możesz również zedytować ten tekst osobiście, żeby nie przedłużać jego ewaluacji.