Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - איטלקית-פולנית - Sono stato benissimo...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: איטלקיתאנגליתרוסיתגרמניתפורטוגזיתשוודיתפולניתהונגריתליטאיתקרואטית

קטגוריה צ'אט - אהבה /ידידות

שם
Sono stato benissimo...
טקסט
נשלח על ידי alexfatt
שפת המקור: איטלקית

Sono stato benissimo con te, tesoro.
Ti amo tanto.
Sogni d'oro :)
הערות לגבי התרגום
British English. Male speaker, talking to a female.

שם
Było mi z Tobą bardzo dobrze, kochanie...
תרגום
פולנית

תורגם על ידי Aneta B.
שפת המטרה: פולנית

Było mi z Tobą bardzo dobrze, kochanie.
Kocham CiÄ™ tak bardzo.
Słodkich snów :)
הערות לגבי התרגום
Pierwsze zdanie możne przetłumaczyć na język polski bardzo różnie. Oto trzy możliwości:
1. Cieszyłem się będąc z Tobą, kochanie.
2. Cieszyło mnie przebywanie z Tobą, kochanie.
3. Lubiłem być z Tobą, kochanie.
אושר לאחרונה ע"י Edyta223 - 18 ספטמבר 2010 18:16





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

14 ספטמבר 2010 21:27

givan
מספר הודעות: 2
Pierwsze zdanie zastąpiłabym propozycją nr 2.:
Cieszyło mnie przebywanie z Tobą, kochanie.

16 ספטמבר 2010 09:16

Edyta223
מספר הודעות: 787
Aneto! Co myślisz o propozycji Givana?

16 ספטמבר 2010 23:59

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Myślę, że wszystkie trzy opcje są w porządku. Kwestia kontekstu, którego tutaj brakuje, dlatego interpretacje mogą być różne. Biorąc pod uwagę głównie włoskie źródło (givan opiera się prawdopodbnie na angielskim tłumaczeniu) proponuję czwartą opcję: "Było mi z Tobą bardzo dobrze, kochanie"
Pozdrawiam.

17 ספטמבר 2010 09:23

Edyta223
מספר הודעות: 787
Patrząc na szwedzką wersję tłumaczenia najlepszą opcją jest Twoja ostatnia propozycja: "Było mi z Tobą bardzo dobrze, kochanie".
Mogłabyś Aneto to poprawic?
Pozdrawiam

17 ספטמבר 2010 23:38

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Oczywiście. Tylko musiałabyś najpierw anulować głosowanie.
Możesz również zedytować ten tekst osobiście, żeby nie przedłużać jego ewaluacji.