Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 이탈리아어-폴란드어 - Sono stato benissimo...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 이탈리아어영어러시아어독일어포르투갈어스웨덴어폴란드어헝가리어리투아니아어크로아티아어

분류 채팅 - 사랑 / 우정

제목
Sono stato benissimo...
본문
alexfatt에 의해서 게시됨
원문 언어: 이탈리아어

Sono stato benissimo con te, tesoro.
Ti amo tanto.
Sogni d'oro :)
이 번역물에 관한 주의사항
British English. Male speaker, talking to a female.

제목
Było mi z Tobą bardzo dobrze, kochanie...
번역
폴란드어

Aneta B.에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 폴란드어

Było mi z Tobą bardzo dobrze, kochanie.
Kocham CiÄ™ tak bardzo.
Słodkich snów :)
이 번역물에 관한 주의사항
Pierwsze zdanie możne przetłumaczyć na język polski bardzo różnie. Oto trzy możliwości:
1. Cieszyłem się będąc z Tobą, kochanie.
2. Cieszyło mnie przebywanie z Tobą, kochanie.
3. Lubiłem być z Tobą, kochanie.
Edyta223에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 9월 18일 18:16





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 9월 14일 21:27

givan
게시물 갯수: 2
Pierwsze zdanie zastąpiłabym propozycją nr 2.:
Cieszyło mnie przebywanie z Tobą, kochanie.

2010년 9월 16일 09:16

Edyta223
게시물 갯수: 787
Aneto! Co myślisz o propozycji Givana?

2010년 9월 16일 23:59

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Myślę, że wszystkie trzy opcje są w porządku. Kwestia kontekstu, którego tutaj brakuje, dlatego interpretacje mogą być różne. Biorąc pod uwagę głównie włoskie źródło (givan opiera się prawdopodbnie na angielskim tłumaczeniu) proponuję czwartą opcję: "Było mi z Tobą bardzo dobrze, kochanie"
Pozdrawiam.

2010년 9월 17일 09:23

Edyta223
게시물 갯수: 787
Patrząc na szwedzką wersję tłumaczenia najlepszą opcją jest Twoja ostatnia propozycja: "Było mi z Tobą bardzo dobrze, kochanie".
Mogłabyś Aneto to poprawic?
Pozdrawiam

2010년 9월 17일 23:38

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Oczywiście. Tylko musiałabyś najpierw anulować głosowanie.
Możesz również zedytować ten tekst osobiście, żeby nie przedłużać jego ewaluacji.