Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ισπανικά-Αγγλικά - por favor no me envies más mensajes , yo no te...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙσπανικάΑραβικάΑγγλικά

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail

τίτλος
por favor no me envies más mensajes , yo no te...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από elmota
Γλώσσα πηγής: Ισπανικά

por favor no me envies más mensajes , yo no te conozco y no me interesa que me envies mensajes ...preocupate por tus amigos y dejame tranquila
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
quiero que sea traducido en arabe marroqui o en arabe libanes .

τίτλος
Please don't send me messages anymore
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από Diego_Kovags
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

Please don't send me messages anymore, I don't know you and I'm not interested in your messages... look after your friends and leave me alone.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 28 Απρίλιος 2008 14:14





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

28 Απρίλιος 2008 03:27

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi Diego,

no me interesa que me envies mensajes ...preocupate por tus amigos y dejame tranquila
"...I don't want that you send me messages... Worry about your friends and leave me in peace."

That would read better in English:

"...I'm not interested in your messages...look after your friends and leave me alone".

"preocúpate" is a way to say "take care" "look after" and does not have the sense of "worry"
Also "leave me alone" is the most used expression meaning: "Déjame tranquila" o "Déjame en paz"


What do you say?

28 Απρίλιος 2008 05:30

Diego_Kovags
Αριθμός μηνυμάτων: 515
I guess you're right... it sounds better...
but I confess... I particularly like 'leave me in peace'...