Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Іспанська-Англійська - por favor no me envies más mensajes , yo no te...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ІспанськаАрабськаАнглійська

Категорія Лист / Email

Заголовок
por favor no me envies más mensajes , yo no te...
Текст
Публікацію зроблено elmota
Мова оригіналу: Іспанська

por favor no me envies más mensajes , yo no te conozco y no me interesa que me envies mensajes ...preocupate por tus amigos y dejame tranquila
Пояснення стосовно перекладу
quiero que sea traducido en arabe marroqui o en arabe libanes .

Заголовок
Please don't send me messages anymore
Переклад
Англійська

Переклад зроблено Diego_Kovags
Мова, якою перекладати: Англійська

Please don't send me messages anymore, I don't know you and I'm not interested in your messages... look after your friends and leave me alone.
Затверджено lilian canale - 28 Квітня 2008 14:14





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

28 Квітня 2008 03:27

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi Diego,

no me interesa que me envies mensajes ...preocupate por tus amigos y dejame tranquila
"...I don't want that you send me messages... Worry about your friends and leave me in peace."

That would read better in English:

"...I'm not interested in your messages...look after your friends and leave me alone".

"preocúpate" is a way to say "take care" "look after" and does not have the sense of "worry"
Also "leave me alone" is the most used expression meaning: "Déjame tranquila" o "Déjame en paz"


What do you say?

28 Квітня 2008 05:30

Diego_Kovags
Кількість повідомлень: 515
I guess you're right... it sounds better...
but I confess... I particularly like 'leave me in peace'...