Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Φαροϊκά-Δανέζικα - FB oversæt

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΦαροϊκάΔανέζικα

τίτλος
FB oversæt
Κείμενο
Υποβλήθηκε από dags77
Γλώσσα πηγής: Φαροϊκά

Ein stuttligur býtúrur í gjár saman við gentunum. Næsta vikuskiftið er HEYSTFERIA, s**t sum tað verður gott!

τίτλος
FB oversæt
Μετάφραση
Δανέζικα

Μεταφράστηκε από Bamsa
Γλώσσα προορισμού: Δανέζικα

Det var en sjov bytur i går sammen med pigerne. Næste weekend er der efterårsferie, nej for søren, hvor skal det gøre godt.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από gamine - 11 Οκτώβριος 2010 17:39





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

11 Οκτώβριος 2010 02:25

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Hej Ernst.
Hvad lyder bedst i henhold til des islandske sætning:

"s**t som det skal være godt."

eller "hvor det skal blive godt."

Hvad betyder "s**"? Det ser mærkeligt ud? Kan det ikke fjernes eller er det et islandsk udtryk?


11 Οκτώβριος 2010 12:39

Bamsa
Αριθμός μηνυμάτων: 1524
Hej Lene

"s**t"
Jeg tror nok at der menes med "shit" så det er ikke noget færøsk eller islansk udtryk

Det kan godt fjernes, men du ved jo nok at udtrykket bliver brugt hele tiden.

11 Οκτώβριος 2010 13:03

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Hej Ernst. Ok har fanget det.
Hvad så med at skrive: "Nej for søren, hvor det skal gøre godt".??

11 Οκτώβριος 2010 15:10

Bamsa
Αριθμός μηνυμάτων: 1524
Vi kan godt skrive "for søren, hvor skal det gøre godt" Så jeg retter

11 Οκτώβριος 2010 17:40

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Godkendt.