Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 法罗语-丹麦语 - FB oversæt

当前状态翻译
本文可用以下语言: 法罗语丹麦语

标题
FB oversæt
正文
提交 dags77
源语言: 法罗语

Ein stuttligur býtúrur í gjár saman við gentunum. Næsta vikuskiftið er HEYSTFERIA, s**t sum tað verður gott!

标题
FB oversæt
翻译
丹麦语

翻译 Bamsa
目的语言: 丹麦语

Det var en sjov bytur i går sammen med pigerne. Næste weekend er der efterårsferie, nej for søren, hvor skal det gøre godt.
gamine认可或编辑 - 2010年 十月 11日 17:39





最近发帖

作者
帖子

2010年 十月 11日 02:25

gamine
文章总计: 4611
Hej Ernst.
Hvad lyder bedst i henhold til des islandske sætning:

"s**t som det skal være godt."

eller "hvor det skal blive godt."

Hvad betyder "s**"? Det ser mærkeligt ud? Kan det ikke fjernes eller er det et islandsk udtryk?


2010年 十月 11日 12:39

Bamsa
文章总计: 1524
Hej Lene

"s**t"
Jeg tror nok at der menes med "shit" så det er ikke noget færøsk eller islansk udtryk

Det kan godt fjernes, men du ved jo nok at udtrykket bliver brugt hele tiden.

2010年 十月 11日 13:03

gamine
文章总计: 4611
Hej Ernst. Ok har fanget det.
Hvad så med at skrive: "Nej for søren, hvor det skal gøre godt".??

2010年 十月 11日 15:10

Bamsa
文章总计: 1524
Vi kan godt skrive "for søren, hvor skal det gøre godt" Så jeg retter

2010年 十月 11日 17:40

gamine
文章总计: 4611
Godkendt.