Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ギリシャ語-英語 - Χαθήκαμε πια...Ξανάρθες Αθήνα νομίζω?

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ギリシャ語英語

カテゴリ 雑談

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Χαθήκαμε πια...Ξανάρθες Αθήνα νομίζω?
テキスト
pmpizarro様が投稿しました
原稿の言語: ギリシャ語

Χαθήκαμε πια...Ξανάρθες Αθήνα νομίζω?
翻訳についてのコメント
Before edit: "Xathikame pia....
Xanarthes Athina nomizo?"

タイトル
It has been a long time since I saw you last time... I think that you have come again to Athens.
翻訳
英語

gealan様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

It has been a long time since I saw you ... I think that you have come to Athens again. Right?
翻訳についてのコメント
We have been lost... I think that you came again in Athens

Εγω το διατυπωσα οπως μπορουσα αλλα δεν ειμαι σιγουρος αν ειναι αυτο που θελεις ακριβως γιατι του/της εγραψα οτι περασε πολυς καιρος απο τοτε που τον/την ειδες τελευταια φορα, υπεθεσα οτι για να λες χαθηκαμε εχεις πολυ καιρο να τον/την δεις γιατι στα αγγλικα δεν λεμε "χαθηκαμε" και εννοουμε οτι εχουμε πολυ καιρο να ειδωθουμε, κοιταξε το και αν θες κατι αλλο γραψτο στις παρατηρησεις...
最終承認・編集者 lilian canale - 2010年 4月 1日 03:32





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 3月 12日 01:01

Tantine
投稿数: 2747
Hi gealan

The syntax is slightly faulty:

"It has been a long time since I last saw you... I think that you have come to Athens again. Right?"

Bises
Tantine

2010年 3月 13日 10:30

gealan
投稿数: 2
It has been a long time since I saw you... I think that you have come again to Athens. Right?

is this good?

2010年 3月 13日 12:30

Tantine
投稿数: 2747
Hi gealan

The first part is ok, and can do without the word "last" but the second part is exactly the same as in your original version. There is a syntax error, which is why I suggested that you edit thus:

"I think that you have come to Athens again. Right?"

Bises
Tantine

2010年 3月 19日 21:06

Tantine
投稿数: 2747
Hi gealan,

Please could you edit your translation so as I can set a poll.

Bises
Tantine

2010年 3月 20日 13:24

gealan
投稿数: 2
"It has been a long time since I saw you...I think that you have come to Athens again.Right?"

This is better I think