Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Angol-Török - engin is twice the pride double the fall.

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : AngolTörökHéber

Cim
engin is twice the pride double the fall.
Szöveg
Ajànlo ermec
Nyelvröl forditàs: Angol

engin is twice the pride double the fall.

Cim
kibir ne kadar artarsa, düşüş o kadar acı olur.
Fordítás
Török

Forditva maldonado àltal
Forditando nyelve: Török

kibir ne kadar artarsa, yenilgi o kadar hazin olur.
Magyaràzat a forditàshoz
bu söz bir filmde geçen bir replik olup, bir nevi özdeyiştir. bu yüzden "engin is" şeklinde kullanılmaz. "engin says" denebilir belki. engin "...." der/diyor anlamında
Validated by smy - 17 December 2007 11:49





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

16 December 2007 13:23

smy
Hozzászólások száma: 2481
Hello Kafetzou, do you think it would be correct to say "Engin iki kat daha kibirli olduğu için yenilgisi de o kadar hazin olacak"? ("Engin" is a name)

---------
I think your translation is really good maldonado but I need some help to be sure

CC: kafetzou

16 December 2007 15:48

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
That sounds good to me, smy, but the expression "Twice the pride double the fall" is not really used in this way - it's only used as a stand-alone expression (not with someone's name and "is" before it). I suspect that this is a Turkish person trying to use the expression in this way, but it's very awkward in English. I think it should be translated awkwardly too. My suggestion, using maldonado's translation:

Engin "kibir ne kadar artarsa, yenilgi o kadar hazin olur" dur.

17 December 2007 11:48

smy
Hozzászólások száma: 2481
I agree that it's a Turkish person who wrote it this way
---Engin "kibir ne kadar artarsa, yenilgi o kadar hazin olur" dur--- would be very complicated for the reader so I think I should validate it as is Thank you very much!

17 December 2007 14:37

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
But where is "Engin"?

17 December 2007 14:41

smy
Hozzászólások száma: 2481
I think maldonado's comment under the translation explains it, isn't it?

18 December 2007 02:44

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
Maybe it is, but I can't understand it.