| |
|
תרגום - אנגלית-טורקית - engin is twice the pride double the fall.מצב נוכחי תרגום
| engin is twice the pride double the fall. | | שפת המקור: אנגלית
engin is twice the pride double the fall. |
|
| kibir ne kadar artarsa, düşüş o kadar acı olur. | | שפת המטרה: טורקית
kibir ne kadar artarsa, yenilgi o kadar hazin olur. | | bu söz bir filmde geçen bir replik olup, bir nevi özdeyiştir. bu yüzden "engin is" şeklinde kullanılmaz. "engin says" denebilir belki. engin "...." der/diyor anlamında |
|
אושר לאחרונה ע"י smy - 17 דצמבר 2007 11:49
הודעה אחרונה | | | | | 16 דצמבר 2007 13:23 | | smyמספר הודעות: 2481 | Hello Kafetzou, do you think it would be correct to say "Engin iki kat daha kibirli olduÄŸu için yenilgisi de o kadar hazin olacak"? ("Engin" is a name)
---------
I think your translation is really good maldonado but I need some help to be sure CC: kafetzou | | | 16 דצמבר 2007 15:48 | | | That sounds good to me, smy, but the expression "Twice the pride double the fall" is not really used in this way - it's only used as a stand-alone expression (not with someone's name and "is" before it). I suspect that this is a Turkish person trying to use the expression in this way, but it's very awkward in English. I think it should be translated awkwardly too. My suggestion, using maldonado's translation:
Engin "kibir ne kadar artarsa, yenilgi o kadar hazin olur" dur. | | | 17 דצמבר 2007 11:48 | | smyמספר הודעות: 2481 | I agree that it's a Turkish person who wrote it this way
---Engin "kibir ne kadar artarsa, yenilgi o kadar hazin olur" dur--- would be very complicated for the reader so I think I should validate it as is Thank you very much! | | | 17 דצמבר 2007 14:37 | | | | | | 17 דצמבר 2007 14:41 | | smyמספר הודעות: 2481 | I think maldonado's comment under the translation explains it, isn't it? | | | 18 דצמבר 2007 02:44 | | | Maybe it is, but I can't understand it. |
|
| |
|