Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Engels-Turks - engin is twice the pride double the fall.

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: EngelsTurksHebreeuws

Titel
engin is twice the pride double the fall.
Tekst
Opgestuurd door ermec
Uitgangs-taal: Engels

engin is twice the pride double the fall.

Titel
kibir ne kadar artarsa, düşüş o kadar acı olur.
Vertaling
Turks

Vertaald door maldonado
Doel-taal: Turks

kibir ne kadar artarsa, yenilgi o kadar hazin olur.
Details voor de vertaling
bu söz bir filmde geçen bir replik olup, bir nevi özdeyiştir. bu yüzden "engin is" şeklinde kullanılmaz. "engin says" denebilir belki. engin "...." der/diyor anlamında
Laatst goedgekeurd of bewerkt door smy - 17 december 2007 11:49





Laatste bericht

Auteur
Bericht

16 december 2007 13:23

smy
Aantal berichten: 2481
Hello Kafetzou, do you think it would be correct to say "Engin iki kat daha kibirli olduğu için yenilgisi de o kadar hazin olacak"? ("Engin" is a name)

---------
I think your translation is really good maldonado but I need some help to be sure

CC: kafetzou

16 december 2007 15:48

kafetzou
Aantal berichten: 7963
That sounds good to me, smy, but the expression "Twice the pride double the fall" is not really used in this way - it's only used as a stand-alone expression (not with someone's name and "is" before it). I suspect that this is a Turkish person trying to use the expression in this way, but it's very awkward in English. I think it should be translated awkwardly too. My suggestion, using maldonado's translation:

Engin "kibir ne kadar artarsa, yenilgi o kadar hazin olur" dur.

17 december 2007 11:48

smy
Aantal berichten: 2481
I agree that it's a Turkish person who wrote it this way
---Engin "kibir ne kadar artarsa, yenilgi o kadar hazin olur" dur--- would be very complicated for the reader so I think I should validate it as is Thank you very much!

17 december 2007 14:37

kafetzou
Aantal berichten: 7963
But where is "Engin"?

17 december 2007 14:41

smy
Aantal berichten: 2481
I think maldonado's comment under the translation explains it, isn't it?

18 december 2007 02:44

kafetzou
Aantal berichten: 7963
Maybe it is, but I can't understand it.