Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Turkiskt - engin is twice the pride double the fall.

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktTurkisktHebraiskt

Heiti
engin is twice the pride double the fall.
Tekstur
Framborið av ermec
Uppruna mál: Enskt

engin is twice the pride double the fall.

Heiti
kibir ne kadar artarsa, düşüş o kadar acı olur.
Umseting
Turkiskt

Umsett av maldonado
Ynskt mál: Turkiskt

kibir ne kadar artarsa, yenilgi o kadar hazin olur.
Viðmerking um umsetingina
bu söz bir filmde geçen bir replik olup, bir nevi özdeyiştir. bu yüzden "engin is" şeklinde kullanılmaz. "engin says" denebilir belki. engin "...." der/diyor anlamında
Góðkent av smy - 17 Desember 2007 11:49





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

16 Desember 2007 13:23

smy
Tal av boðum: 2481
Hello Kafetzou, do you think it would be correct to say "Engin iki kat daha kibirli olduğu için yenilgisi de o kadar hazin olacak"? ("Engin" is a name)

---------
I think your translation is really good maldonado but I need some help to be sure

CC: kafetzou

16 Desember 2007 15:48

kafetzou
Tal av boðum: 7963
That sounds good to me, smy, but the expression "Twice the pride double the fall" is not really used in this way - it's only used as a stand-alone expression (not with someone's name and "is" before it). I suspect that this is a Turkish person trying to use the expression in this way, but it's very awkward in English. I think it should be translated awkwardly too. My suggestion, using maldonado's translation:

Engin "kibir ne kadar artarsa, yenilgi o kadar hazin olur" dur.

17 Desember 2007 11:48

smy
Tal av boðum: 2481
I agree that it's a Turkish person who wrote it this way
---Engin "kibir ne kadar artarsa, yenilgi o kadar hazin olur" dur--- would be very complicated for the reader so I think I should validate it as is Thank you very much!

17 Desember 2007 14:37

kafetzou
Tal av boðum: 7963
But where is "Engin"?

17 Desember 2007 14:41

smy
Tal av boðum: 2481
I think maldonado's comment under the translation explains it, isn't it?

18 Desember 2007 02:44

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Maybe it is, but I can't understand it.