Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-터키어 - engin is twice the pride double the fall.

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어터키어히브리어

제목
engin is twice the pride double the fall.
본문
ermec에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

engin is twice the pride double the fall.

제목
kibir ne kadar artarsa, düşüş o kadar acı olur.
번역
터키어

maldonado에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

kibir ne kadar artarsa, yenilgi o kadar hazin olur.
이 번역물에 관한 주의사항
bu söz bir filmde geçen bir replik olup, bir nevi özdeyiştir. bu yüzden "engin is" şeklinde kullanılmaz. "engin says" denebilir belki. engin "...." der/diyor anlamında
smy에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 12월 17일 11:49





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 12월 16일 13:23

smy
게시물 갯수: 2481
Hello Kafetzou, do you think it would be correct to say "Engin iki kat daha kibirli olduğu için yenilgisi de o kadar hazin olacak"? ("Engin" is a name)

---------
I think your translation is really good maldonado but I need some help to be sure

CC: kafetzou

2007년 12월 16일 15:48

kafetzou
게시물 갯수: 7963
That sounds good to me, smy, but the expression "Twice the pride double the fall" is not really used in this way - it's only used as a stand-alone expression (not with someone's name and "is" before it). I suspect that this is a Turkish person trying to use the expression in this way, but it's very awkward in English. I think it should be translated awkwardly too. My suggestion, using maldonado's translation:

Engin "kibir ne kadar artarsa, yenilgi o kadar hazin olur" dur.

2007년 12월 17일 11:48

smy
게시물 갯수: 2481
I agree that it's a Turkish person who wrote it this way
---Engin "kibir ne kadar artarsa, yenilgi o kadar hazin olur" dur--- would be very complicated for the reader so I think I should validate it as is Thank you very much!

2007년 12월 17일 14:37

kafetzou
게시물 갯수: 7963
But where is "Engin"?

2007년 12월 17일 14:41

smy
게시물 갯수: 2481
I think maldonado's comment under the translation explains it, isn't it?

2007년 12월 18일 02:44

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Maybe it is, but I can't understand it.