| |
|
翻译 - 英语-土耳其语 - engin is twice the pride double the fall.当前状态 翻译
| engin is twice the pride double the fall. | | 源语言: 英语
engin is twice the pride double the fall. |
|
| kibir ne kadar artarsa, düşüş o kadar acı olur. | | 目的语言: 土耳其语
kibir ne kadar artarsa, yenilgi o kadar hazin olur. | | bu söz bir filmde geçen bir replik olup, bir nevi özdeyiştir. bu yüzden "engin is" şeklinde kullanılmaz. "engin says" denebilir belki. engin "...." der/diyor anlamında |
|
由 smy认可或编辑 - 2007年 十二月 17日 11:49
最近发帖 | | | | | 2007年 十二月 16日 13:23 | | | Hello Kafetzou, do you think it would be correct to say "Engin iki kat daha kibirli olduÄŸu için yenilgisi de o kadar hazin olacak"? ("Engin" is a name)
---------
I think your translation is really good maldonado but I need some help to be sure CC: kafetzou | | | 2007年 十二月 16日 15:48 | | | That sounds good to me, smy, but the expression "Twice the pride double the fall" is not really used in this way - it's only used as a stand-alone expression (not with someone's name and "is" before it). I suspect that this is a Turkish person trying to use the expression in this way, but it's very awkward in English. I think it should be translated awkwardly too. My suggestion, using maldonado's translation:
Engin "kibir ne kadar artarsa, yenilgi o kadar hazin olur" dur. | | | 2007年 十二月 17日 11:48 | | | I agree that it's a Turkish person who wrote it this way
---Engin "kibir ne kadar artarsa, yenilgi o kadar hazin olur" dur--- would be very complicated for the reader so I think I should validate it as is Thank you very much! | | | 2007年 十二月 17日 14:37 | | | | | | 2007年 十二月 17日 14:41 | | | I think maldonado's comment under the translation explains it, isn't it? | | | 2007年 十二月 18日 02:44 | | | Maybe it is, but I can't understand it. |
|
| |
|