Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Turka - engin is twice the pride double the fall.

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaTurkaHebrea

Titolo
engin is twice the pride double the fall.
Teksto
Submetigx per ermec
Font-lingvo: Angla

engin is twice the pride double the fall.

Titolo
kibir ne kadar artarsa, düşüş o kadar acı olur.
Traduko
Turka

Tradukita per maldonado
Cel-lingvo: Turka

kibir ne kadar artarsa, yenilgi o kadar hazin olur.
Rimarkoj pri la traduko
bu söz bir filmde geçen bir replik olup, bir nevi özdeyiştir. bu yüzden "engin is" şeklinde kullanılmaz. "engin says" denebilir belki. engin "...." der/diyor anlamında
Laste validigita aŭ redaktita de smy - 17 Decembro 2007 11:49





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

16 Decembro 2007 13:23

smy
Nombro da afiŝoj: 2481
Hello Kafetzou, do you think it would be correct to say "Engin iki kat daha kibirli olduğu için yenilgisi de o kadar hazin olacak"? ("Engin" is a name)

---------
I think your translation is really good maldonado but I need some help to be sure

CC: kafetzou

16 Decembro 2007 15:48

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
That sounds good to me, smy, but the expression "Twice the pride double the fall" is not really used in this way - it's only used as a stand-alone expression (not with someone's name and "is" before it). I suspect that this is a Turkish person trying to use the expression in this way, but it's very awkward in English. I think it should be translated awkwardly too. My suggestion, using maldonado's translation:

Engin "kibir ne kadar artarsa, yenilgi o kadar hazin olur" dur.

17 Decembro 2007 11:48

smy
Nombro da afiŝoj: 2481
I agree that it's a Turkish person who wrote it this way
---Engin "kibir ne kadar artarsa, yenilgi o kadar hazin olur" dur--- would be very complicated for the reader so I think I should validate it as is Thank you very much!

17 Decembro 2007 14:37

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
But where is "Engin"?

17 Decembro 2007 14:41

smy
Nombro da afiŝoj: 2481
I think maldonado's comment under the translation explains it, isn't it?

18 Decembro 2007 02:44

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Maybe it is, but I can't understand it.