| |
|
Fordítás - Brazíliai portugál-Francia - Siga com amor, no caminho da luz.Vàrakozàs alatt Fordítás
Témakör Szabad iràs - Szeretet / Baràtsàg | Siga com amor, no caminho da luz. | | Nyelvröl forditàs: Brazíliai portugál
Siga com amor, no caminho da luz. | | Gostaria de receber esta tradução pois vou fazer uma tatuagem e no caso seria esta frase, pedi também que ela fosse traduzida para o idioma árabe, mas o dialeto seria o libanês. Obrigada aguardo anciosa. |
|
| | FordításFrancia Forditva Botica àltal | Forditando nyelve: Francia
Continue avec amour dans la voie de la lumière. |
|
Legutolsó üzenet | | | | | 21 Január 2008 23:18 | | | Salut botica
Je fais un poll, mais ça m'a l'air bien
Bises
Tantine | | | 22 Január 2008 05:10 | | | La traduction corrécte c'est Suivez avec l'amour,dans le chemin de la lumière ou Suis avec l'amour,dans le chemin de la lumière!
| | | 22 Január 2008 10:11 | | MideiaHozzászólások száma: 949 | dans le sentier( the path) | | | 22 Január 2008 13:54 | | | Salut tous et toutes, Hi All
Etant donné la nature poétique, voire spirituelle, de ce petit texte, je trouve que botica a bien choisi ses mots en traduisant.
Il est vrai que le verbe «continuer» est un peu «maladroit» ici, peut-être aurait-on dû lui préférer « poursuivre » ou « avancer », mais en aucun cas « suivre », que je trouve sonne plat ici.
Quant au choix du mot « voie », je suis parfaitement d’accord avec botica. Ici nous parlons d'une voie spirituelle, et non d'une balade en milieu rural. Un vulgaire « sentier » ne suffit point, et indique généralement le chemin à travers une forêt, ou en montagne….
Aussi, pour les francophones, la juxtaposition «sentier» et «lumière» (=>lumineux ) a trop de connotations politico médiatiques et ne suscitera pas le sentiment de bien-être qui se dégage de cette phrase.
Je suggère que nous nous mettions d’accord pour «continuer», «avancer» ou «suivre», mais que nous gardons le choix du mot «voie».
Bises
Tantine
|
|
| |
|