Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Spanyol-Görög - no doy no vendo espinas y en nombre de mi...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Költészet
Cim
no doy no vendo espinas y en nombre de mi...
Szöveg
Ajànlo
Rama_1986
Nyelvröl forditàs: Spanyol
no doy no vendo espinas
y en nombre de mi cambiante amor
proclamo la pureza
Cim
Δε δίνω, δε πουλάω βάτους
Fordítás
Görög
Forditva
xristi
àltal
Forditando nyelve: Görög
Δε δίνω, δε πουλάω αγκάθια
και στο όνομα της αγάπης μου που αλλάζει
κηÏÏττω την αγνότητα
Magyaràzat a forditàshoz
I chose “που αλλάζει†instead of “μεταβλητή†that doesn’t make much sense… Maybe “ποικιλόμοÏφηâ€? “Που παίÏνει διάφοÏες μοÏφÎς†must be the meaning…
Validated by
irini
- 18 Február 2008 19:28
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
26 Január 2008 19:15
irini
Hozzászólások száma: 849
Any ideas about the problematic part in Spanish?
CC:
pirulito
28 Január 2008 18:35
pirulito
Hozzászólások száma: 1180
[Fragments from writer Pablo Neruda]
No doy, no vendo espin
a
s.
Y en nombre de mi
cambiante
amor
proclamo la pureza.
espina = sust. f. αγκάτι
cambiante = adj. μεταβλητός, ασταθής (changeable)
Καλή ΤÏχη
28 Január 2008 18:58
xristi
Hozzászólások száma: 217
Wow! Un argentino que sabe griego! (entre otros idiomas...)
I'm new here...
Me alegra saber que es Neruda, nunca he leido Neruda..
And what are we doing now? I go back, correct my translation and get the points using YOUR sugestions???
Cristi
28 Január 2008 19:10
xristi
Hozzászólások száma: 217
En este fragmento ¿qué quiere decir el poeta?¿Variable, inestable, incierto o
infiel (ya que se trata de amor)?
28 Január 2008 23:38
irini
Hozzászólások száma: 849
Îαι xristi κάν' το. Ο pirulito μας είναι Îνα θαÏμα
και δεν θα τον πειÏάξει (και ψιτ! ÏŒ,τι αποÏίες Îχεις Ïώτα τον, είναι ψυχοÏλα απίστευτη)
29 Január 2008 16:55
pirulito
Hozzászólások száma: 1180
ΥπεÏβάλλετε! This is an exaggeration, Irini. I can read quite a bit of Greek.
Xristi, the term
cambiante
in this context
means
mudable
,
variable
, not
infiel
.