| |
|
翻訳 - スペイン語-ギリシャ語 - no doy no vendo espinas y en nombre de mi...現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ 詩歌 | no doy no vendo espinas y en nombre de mi... | | 原稿の言語: スペイン語
no doy no vendo espinas y en nombre de mi cambiante amor proclamo la pureza |
|
| Δε δίνω, δε πουλάω βάτους | | 翻訳の言語: ギリシャ語
Δε δίνω, δε πουλάω αγκάθια και στο όνομα της αγάπης μου που αλλάζει κηÏÏττω την αγνότητα
| | I chose “που αλλάζει†instead of “μεταβλητή†that doesn’t make much sense… Maybe “ποικιλόμοÏφηâ€? “Που παίÏνει διάφοÏες μοÏφÎς†must be the meaning… |
|
最終承認・編集者 irini - 2008年 2月 18日 19:28
最新記事 | | | | | 2008年 1月 26日 19:15 | | | Any ideas about the problematic part in Spanish? CC: pirulito | | | 2008年 1月 28日 18:35 | | | [Fragments from writer Pablo Neruda]
No doy, no vendo espinas.
Y en nombre de mi cambiante amor
proclamo la pureza.
espina = sust. f. αγκάτι
cambiante = adj. μεταβλητός, ασταθής (changeable)
Καλή ΤÏχη
| | | 2008年 1月 28日 18:58 | | | Wow! Un argentino que sabe griego! (entre otros idiomas...)
I'm new here...
Me alegra saber que es Neruda, nunca he leido Neruda..
And what are we doing now? I go back, correct my translation and get the points using YOUR sugestions???
Cristi | | | 2008年 1月 28日 19:10 | | | En este fragmento ¿qué quiere decir el poeta?¿Variable, inestable, incierto o
infiel (ya que se trata de amor)?
| | | 2008年 1月 28日 23:38 | | | Îαι xristi κάν' το. Ο pirulito μας είναι Îνα θαÏμα και δεν θα τον πειÏάξει (και ψιτ! ÏŒ,τι αποÏίες Îχεις Ïώτα τον, είναι ψυχοÏλα απίστευτη) | | | 2008年 1月 29日 16:55 | | | ΥπεÏβάλλετε! This is an exaggeration, Irini. I can read quite a bit of Greek.
Xristi, the term cambiante in this context means mudable, variable, not infiel. |
|
| |
|