Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スペイン語-ギリシャ語 - no doy no vendo espinas y en nombre de mi...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スペイン語ギリシャ語

カテゴリ 詩歌

タイトル
no doy no vendo espinas y en nombre de mi...
テキスト
Rama_1986様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語

no doy no vendo espinas
y en nombre de mi cambiante amor
proclamo la pureza

タイトル
Δε δίνω, δε πουλάω βάτους
翻訳
ギリシャ語

xristi様が翻訳しました
翻訳の言語: ギリシャ語

Δε δίνω, δε πουλάω αγκάθια
και στο όνομα της αγάπης μου που αλλάζει
κηρύττω την αγνότητα
翻訳についてのコメント
I chose “που αλλάζει” instead of “μεταβλητή” that doesn’t make much sense… Maybe “ποικιλόμορφη”? “Που παίρνει διάφορες μορφές” must be the meaning…
最終承認・編集者 irini - 2008年 2月 18日 19:28





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 1月 26日 19:15

irini
投稿数: 849
Any ideas about the problematic part in Spanish?

CC: pirulito

2008年 1月 28日 18:35

pirulito
投稿数: 1180
[Fragments from writer Pablo Neruda]

No doy, no vendo espinas.

Y en nombre de mi cambiante amor
proclamo la pureza.

espina = sust. f. αγκάτι
cambiante = adj. μεταβλητός, ασταθής (changeable)

Καλή Τύχη


2008年 1月 28日 18:58

xristi
投稿数: 217
Wow! Un argentino que sabe griego! (entre otros idiomas...)
I'm new here...

Me alegra saber que es Neruda, nunca he leido Neruda..

And what are we doing now? I go back, correct my translation and get the points using YOUR sugestions???

Cristi

2008年 1月 28日 19:10

xristi
投稿数: 217
En este fragmento ¿qué quiere decir el poeta?¿Variable, inestable, incierto o
infiel (ya que se trata de amor)?

2008年 1月 28日 23:38

irini
投稿数: 849
Ναι xristi κάν' το. Ο pirulito μας είναι ένα θαύμα και δεν θα τον πειράξει (και ψιτ! ό,τι απορίες έχεις ρώτα τον, είναι ψυχούλα απίστευτη)

2008年 1月 29日 16:55

pirulito
投稿数: 1180
Υπερβάλλετε! This is an exaggeration, Irini. I can read quite a bit of Greek.

Xristi, the term cambiante in this context means mudable, variable, not infiel.