Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 西班牙语-希腊语 - no doy no vendo espinas y en nombre de mi...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 西班牙语希腊语

讨论区 诗歌

标题
no doy no vendo espinas y en nombre de mi...
正文
提交 Rama_1986
源语言: 西班牙语

no doy no vendo espinas
y en nombre de mi cambiante amor
proclamo la pureza

标题
Δε δίνω, δε πουλάω βάτους
翻译
希腊语

翻译 xristi
目的语言: 希腊语

Δε δίνω, δε πουλάω αγκάθια
και στο όνομα της αγάπης μου που αλλάζει
κηρύττω την αγνότητα
给这篇翻译加备注
I chose “που αλλάζει” instead of “μεταβλητή” that doesn’t make much sense… Maybe “ποικιλόμορφη”? “Που παίρνει διάφορες μορφές” must be the meaning…
irini认可或编辑 - 2008年 二月 18日 19:28





最近发帖

作者
帖子

2008年 一月 26日 19:15

irini
文章总计: 849
Any ideas about the problematic part in Spanish?

CC: pirulito

2008年 一月 28日 18:35

pirulito
文章总计: 1180
[Fragments from writer Pablo Neruda]

No doy, no vendo espinas.

Y en nombre de mi cambiante amor
proclamo la pureza.

espina = sust. f. αγκάτι
cambiante = adj. μεταβλητός, ασταθής (changeable)

Καλή Τύχη


2008年 一月 28日 18:58

xristi
文章总计: 217
Wow! Un argentino que sabe griego! (entre otros idiomas...)
I'm new here...

Me alegra saber que es Neruda, nunca he leido Neruda..

And what are we doing now? I go back, correct my translation and get the points using YOUR sugestions???

Cristi

2008年 一月 28日 19:10

xristi
文章总计: 217
En este fragmento ¿qué quiere decir el poeta?¿Variable, inestable, incierto o
infiel (ya que se trata de amor)?

2008年 一月 28日 23:38

irini
文章总计: 849
Ναι xristi κάν' το. Ο pirulito μας είναι ένα θαύμα και δεν θα τον πειράξει (και ψιτ! ό,τι απορίες έχεις ρώτα τον, είναι ψυχούλα απίστευτη)

2008年 一月 29日 16:55

pirulito
文章总计: 1180
Υπερβάλλετε! This is an exaggeration, Irini. I can read quite a bit of Greek.

Xristi, the term cambiante in this context means mudable, variable, not infiel.