Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Іспанська-Грецька - no doy no vendo espinas y en nombre de mi...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Поезія
Заголовок
no doy no vendo espinas y en nombre de mi...
Текст
Публікацію зроблено
Rama_1986
Мова оригіналу: Іспанська
no doy no vendo espinas
y en nombre de mi cambiante amor
proclamo la pureza
Заголовок
Δε δίνω, δε πουλάω βάτους
Переклад
Грецька
Переклад зроблено
xristi
Мова, якою перекладати: Грецька
Δε δίνω, δε πουλάω αγκάθια
και στο όνομα της αγάπης μου που αλλάζει
κηÏÏττω την αγνότητα
Пояснення стосовно перекладу
I chose “που αλλάζει†instead of “μεταβλητή†that doesn’t make much sense… Maybe “ποικιλόμοÏφηâ€? “Που παίÏνει διάφοÏες μοÏφÎς†must be the meaning…
Затверджено
irini
- 18 Лютого 2008 19:28
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
26 Січня 2008 19:15
irini
Кількість повідомлень: 849
Any ideas about the problematic part in Spanish?
CC:
pirulito
28 Січня 2008 18:35
pirulito
Кількість повідомлень: 1180
[Fragments from writer Pablo Neruda]
No doy, no vendo espin
a
s.
Y en nombre de mi
cambiante
amor
proclamo la pureza.
espina = sust. f. αγκάτι
cambiante = adj. μεταβλητός, ασταθής (changeable)
Καλή ΤÏχη
28 Січня 2008 18:58
xristi
Кількість повідомлень: 217
Wow! Un argentino que sabe griego! (entre otros idiomas...)
I'm new here...
Me alegra saber que es Neruda, nunca he leido Neruda..
And what are we doing now? I go back, correct my translation and get the points using YOUR sugestions???
Cristi
28 Січня 2008 19:10
xristi
Кількість повідомлень: 217
En este fragmento ¿qué quiere decir el poeta?¿Variable, inestable, incierto o
infiel (ya que se trata de amor)?
28 Січня 2008 23:38
irini
Кількість повідомлень: 849
Îαι xristi κάν' το. Ο pirulito μας είναι Îνα θαÏμα
και δεν θα τον πειÏάξει (και ψιτ! ÏŒ,τι αποÏίες Îχεις Ïώτα τον, είναι ψυχοÏλα απίστευτη)
29 Січня 2008 16:55
pirulito
Кількість повідомлень: 1180
ΥπεÏβάλλετε! This is an exaggeration, Irini. I can read quite a bit of Greek.
Xristi, the term
cambiante
in this context
means
mudable
,
variable
, not
infiel
.