मुख्य पृष्ठ
समाचार
अनुबाद
Project
Forum
मद्दत चाहियो
सदस्यहरु
लग्-इन गर्नुहोस
दर्ता
. .
•मुख्य पृष्ठ
•नयाँ हरफ अनुबादकोलागि दिनुहोस
•अनुरोध गरिएका अनुबादहरु
•सिद्धिएका अनुबादहरु
•
Favorite translations
•
•वेब-साइतको अनुबाद
•खोजि
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
▪▪नेपाली
•Kiswahili
अनुबाद - स्पेनी-युनानेली - no doy no vendo espinas y en nombre de mi...
अहिलेको अवस्था
अनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ:
Category
Poetry
शीर्षक
no doy no vendo espinas y en nombre de mi...
हरफ
Rama_1986
द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: स्पेनी
no doy no vendo espinas
y en nombre de mi cambiante amor
proclamo la pureza
शीर्षक
Δε δίνω, δε πουλάω βάτους
अनुबाद
युनानेली
xristi
द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: युनानेली
Δε δίνω, δε πουλάω αγκάθια
και στο όνομα της αγάπης μου που αλλάζει
κηÏÏττω την αγνότητα
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
I chose “που αλλάζει†instead of “μεταβλητή†that doesn’t make much sense… Maybe “ποικιλόμοÏφηâ€? “Που παίÏνει διάφοÏες μοÏφÎς†must be the meaning…
Validated by
irini
- 2008年 फेब्रुअरी 18日 19:28
पछिल्ला सन्देशहरु
लेखक
सन्देश
2008年 जनवरी 26日 19:15
irini
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 849
Any ideas about the problematic part in Spanish?
CC:
pirulito
2008年 जनवरी 28日 18:35
pirulito
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1180
[Fragments from writer Pablo Neruda]
No doy, no vendo espin
a
s.
Y en nombre de mi
cambiante
amor
proclamo la pureza.
espina = sust. f. αγκάτι
cambiante = adj. μεταβλητός, ασταθής (changeable)
Καλή ΤÏχη
2008年 जनवरी 28日 18:58
xristi
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 217
Wow! Un argentino que sabe griego! (entre otros idiomas...)
I'm new here...
Me alegra saber que es Neruda, nunca he leido Neruda..
And what are we doing now? I go back, correct my translation and get the points using YOUR sugestions???
Cristi
2008年 जनवरी 28日 19:10
xristi
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 217
En este fragmento ¿qué quiere decir el poeta?¿Variable, inestable, incierto o
infiel (ya que se trata de amor)?
2008年 जनवरी 28日 23:38
irini
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 849
Îαι xristi κάν' το. Ο pirulito μας είναι Îνα θαÏμα
και δεν θα τον πειÏάξει (και ψιτ! ÏŒ,τι αποÏίες Îχεις Ïώτα τον, είναι ψυχοÏλα απίστευτη)
2008年 जनवरी 29日 16:55
pirulito
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1180
ΥπεÏβάλλετε! This is an exaggeration, Irini. I can read quite a bit of Greek.
Xristi, the term
cambiante
in this context
means
mudable
,
variable
, not
infiel
.