| |
|
번역 - 스페인어-그리스어 - no doy no vendo espinas y en nombre de mi...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 시 | no doy no vendo espinas y en nombre de mi... | | 원문 언어: 스페인어
no doy no vendo espinas y en nombre de mi cambiante amor proclamo la pureza |
|
| Δε δίνω, δε πουλάω βάτους | | 번역될 언어: 그리스어
Δε δίνω, δε πουλάω αγκάθια και στο όνομα της αγάπης μου που αλλάζει κηÏÏττω την αγνότητα
| | I chose “που αλλάζει†instead of “μεταβλητή†that doesn’t make much sense… Maybe “ποικιλόμοÏφηâ€? “Που παίÏνει διάφοÏες μοÏφÎς†must be the meaning… |
|
irini에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 2월 18일 19:28
마지막 글 | | | | | 2008년 1월 26일 19:15 | | | Any ideas about the problematic part in Spanish? CC: pirulito | | | 2008년 1월 28일 18:35 | | | [Fragments from writer Pablo Neruda]
No doy, no vendo espinas.
Y en nombre de mi cambiante amor
proclamo la pureza.
espina = sust. f. αγκάτι
cambiante = adj. μεταβλητός, ασταθής (changeable)
Καλή ΤÏχη
| | | 2008년 1월 28일 18:58 | | | Wow! Un argentino que sabe griego! (entre otros idiomas...)
I'm new here...
Me alegra saber que es Neruda, nunca he leido Neruda..
And what are we doing now? I go back, correct my translation and get the points using YOUR sugestions???
Cristi | | | 2008년 1월 28일 19:10 | | | En este fragmento ¿qué quiere decir el poeta?¿Variable, inestable, incierto o
infiel (ya que se trata de amor)?
| | | 2008년 1월 28일 23:38 | | | Îαι xristi κάν' το. Ο pirulito μας είναι Îνα θαÏμα και δεν θα τον πειÏάξει (και ψιτ! ÏŒ,τι αποÏίες Îχεις Ïώτα τον, είναι ψυχοÏλα απίστευτη) | | | 2008년 1월 29일 16:55 | | | ΥπεÏβάλλετε! This is an exaggeration, Irini. I can read quite a bit of Greek.
Xristi, the term cambiante in this context means mudable, variable, not infiel. |
|
| |
|