Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 스페인어-그리스어 - no doy no vendo espinas y en nombre de mi...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스페인어그리스어

분류

제목
no doy no vendo espinas y en nombre de mi...
본문
Rama_1986에 의해서 게시됨
원문 언어: 스페인어

no doy no vendo espinas
y en nombre de mi cambiante amor
proclamo la pureza

제목
Δε δίνω, δε πουλάω βάτους
번역
그리스어

xristi에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 그리스어

Δε δίνω, δε πουλάω αγκάθια
και στο όνομα της αγάπης μου που αλλάζει
κηρύττω την αγνότητα
이 번역물에 관한 주의사항
I chose “που αλλάζει” instead of “μεταβλητή” that doesn’t make much sense… Maybe “ποικιλόμορφη”? “Που παίρνει διάφορες μορφές” must be the meaning…
irini에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 2월 18일 19:28





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 1월 26일 19:15

irini
게시물 갯수: 849
Any ideas about the problematic part in Spanish?

CC: pirulito

2008년 1월 28일 18:35

pirulito
게시물 갯수: 1180
[Fragments from writer Pablo Neruda]

No doy, no vendo espinas.

Y en nombre de mi cambiante amor
proclamo la pureza.

espina = sust. f. αγκάτι
cambiante = adj. μεταβλητός, ασταθής (changeable)

Καλή Τύχη


2008년 1월 28일 18:58

xristi
게시물 갯수: 217
Wow! Un argentino que sabe griego! (entre otros idiomas...)
I'm new here...

Me alegra saber que es Neruda, nunca he leido Neruda..

And what are we doing now? I go back, correct my translation and get the points using YOUR sugestions???

Cristi

2008년 1월 28일 19:10

xristi
게시물 갯수: 217
En este fragmento ¿qué quiere decir el poeta?¿Variable, inestable, incierto o
infiel (ya que se trata de amor)?

2008년 1월 28일 23:38

irini
게시물 갯수: 849
Ναι xristi κάν' το. Ο pirulito μας είναι ένα θαύμα και δεν θα τον πειράξει (και ψιτ! ό,τι απορίες έχεις ρώτα τον, είναι ψυχούλα απίστευτη)

2008년 1월 29일 16:55

pirulito
게시물 갯수: 1180
Υπερβάλλετε! This is an exaggeration, Irini. I can read quite a bit of Greek.

Xristi, the term cambiante in this context means mudable, variable, not infiel.