Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Ispanų-Graikų - no doy no vendo espinas y en nombre de mi...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Poetinė kūryba
Pavadinimas
no doy no vendo espinas y en nombre de mi...
Tekstas
Pateikta
Rama_1986
Originalo kalba: Ispanų
no doy no vendo espinas
y en nombre de mi cambiante amor
proclamo la pureza
Pavadinimas
Δε δίνω, δε πουλάω βάτους
Vertimas
Graikų
Išvertė
xristi
Kalba, į kurią verčiama: Graikų
Δε δίνω, δε πουλάω αγκάθια
και στο όνομα της αγάπης μου που αλλάζει
κηÏÏττω την αγνότητα
Pastabos apie vertimą
I chose “που αλλάζει†instead of “μεταβλητή†that doesn’t make much sense… Maybe “ποικιλόμοÏφηâ€? “Που παίÏνει διάφοÏες μοÏφÎς†must be the meaning…
Validated by
irini
- 18 vasaris 2008 19:28
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
26 sausis 2008 19:15
irini
Žinučių kiekis: 849
Any ideas about the problematic part in Spanish?
CC:
pirulito
28 sausis 2008 18:35
pirulito
Žinučių kiekis: 1180
[Fragments from writer Pablo Neruda]
No doy, no vendo espin
a
s.
Y en nombre de mi
cambiante
amor
proclamo la pureza.
espina = sust. f. αγκάτι
cambiante = adj. μεταβλητός, ασταθής (changeable)
Καλή ΤÏχη
28 sausis 2008 18:58
xristi
Žinučių kiekis: 217
Wow! Un argentino que sabe griego! (entre otros idiomas...)
I'm new here...
Me alegra saber que es Neruda, nunca he leido Neruda..
And what are we doing now? I go back, correct my translation and get the points using YOUR sugestions???
Cristi
28 sausis 2008 19:10
xristi
Žinučių kiekis: 217
En este fragmento ¿qué quiere decir el poeta?¿Variable, inestable, incierto o
infiel (ya que se trata de amor)?
28 sausis 2008 23:38
irini
Žinučių kiekis: 849
Îαι xristi κάν' το. Ο pirulito μας είναι Îνα θαÏμα
και δεν θα τον πειÏάξει (και ψιτ! ÏŒ,τι αποÏίες Îχεις Ïώτα τον, είναι ψυχοÏλα απίστευτη)
29 sausis 2008 16:55
pirulito
Žinučių kiekis: 1180
ΥπεÏβάλλετε! This is an exaggeration, Irini. I can read quite a bit of Greek.
Xristi, the term
cambiante
in this context
means
mudable
,
variable
, not
infiel
.