Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İspanyolca-Yunanca - no doy no vendo espinas y en nombre de mi...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İspanyolcaYunanca

Kategori Şiir

Başlık
no doy no vendo espinas y en nombre de mi...
Metin
Öneri Rama_1986
Kaynak dil: İspanyolca

no doy no vendo espinas
y en nombre de mi cambiante amor
proclamo la pureza

Başlık
Δε δίνω, δε πουλάω βάτους
Tercüme
Yunanca

Çeviri xristi
Hedef dil: Yunanca

Δε δίνω, δε πουλάω αγκάθια
και στο όνομα της αγάπης μου που αλλάζει
κηρύττω την αγνότητα
Çeviriyle ilgili açıklamalar
I chose “που αλλάζει” instead of “μεταβλητή” that doesn’t make much sense… Maybe “ποικιλόμορφη”? “Που παίρνει διάφορες μορφές” must be the meaning…
En son irini tarafından onaylandı - 18 Şubat 2008 19:28





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

26 Ocak 2008 19:15

irini
Mesaj Sayısı: 849
Any ideas about the problematic part in Spanish?

CC: pirulito

28 Ocak 2008 18:35

pirulito
Mesaj Sayısı: 1180
[Fragments from writer Pablo Neruda]

No doy, no vendo espinas.

Y en nombre de mi cambiante amor
proclamo la pureza.

espina = sust. f. αγκάτι
cambiante = adj. μεταβλητός, ασταθής (changeable)

Καλή Τύχη


28 Ocak 2008 18:58

xristi
Mesaj Sayısı: 217
Wow! Un argentino que sabe griego! (entre otros idiomas...)
I'm new here...

Me alegra saber que es Neruda, nunca he leido Neruda..

And what are we doing now? I go back, correct my translation and get the points using YOUR sugestions???

Cristi

28 Ocak 2008 19:10

xristi
Mesaj Sayısı: 217
En este fragmento ¿qué quiere decir el poeta?¿Variable, inestable, incierto o
infiel (ya que se trata de amor)?

28 Ocak 2008 23:38

irini
Mesaj Sayısı: 849
Ναι xristi κάν' το. Ο pirulito μας είναι ένα θαύμα και δεν θα τον πειράξει (και ψιτ! ό,τι απορίες έχεις ρώτα τον, είναι ψυχούλα απίστευτη)

29 Ocak 2008 16:55

pirulito
Mesaj Sayısı: 1180
Υπερβάλλετε! This is an exaggeration, Irini. I can read quite a bit of Greek.

Xristi, the term cambiante in this context means mudable, variable, not infiel.