Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Francia-Brazíliai portugál - Musica francesa de alain barrieri

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : FranciaBrazíliai portugál

Témakör Ének - Szeretet / Baràtsàg

Cim
Musica francesa de alain barrieri
Szöveg
Ajànlo Mavie
Nyelvröl forditàs: Francia

Ma vie
J'en ai vu des amants
Ma vie
L'amour ça frout le camp
Je sais
On dit que ça revient
Ma vie
Mais c'est long le chemin.
Ma vie
J'en ai lu des toujours
Ma vie
J'en ai vu de beaux jours
Je sais
Et j'y reviens toujours
Je sais
Je crois trop en l'amour.
Ma vie
J'en ai vu des amants
Ma vie
L'amour ça frout le camp
Je sais
On dit que ça revient
Ma vie
Mais c'est long le chemin
Ma vie
Qu'il est long le chemin !
Magyaràzat a forditàshoz
não tem palavras ambiguas

Cim
Minha Vida
Fordítás
Brazíliai portugál

Forditva Menininha àltal
Forditando nyelve: Brazíliai portugál

Minha vida
Eu vi amores
Minha vida
O amor que parte
Eu sei
Dizem que irão voltar
Minha vida
Mas é longo o caminho.
Minha vida
Eu sempre li
Minha vida
Eu vi os dias bonitos
Eu sei
Eu sempre volto
Eu sei
Eu acredito muito no amor.
Minha vida
Eu tinha visto dos amantes
Minha vida
O amor que parte
Eu sei
Dizem que irão voltar
Minha vida
Mas é longo o caminho
Minha vida
Como é longo o caminho!


Validated by goncin - 14 Március 2008 11:02





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

10 Március 2008 14:19

kaiserguilherme
Hozzászólások száma: 2
Acredito que "J'en ai vu des amants" seria melhor tradudizido como "eu vi amores" uma vez que "en" se refere à Ma vie(j'ai vu dans ma vie des amants) e "des" um artigo que se refere a algo no plural que seja incontável.
"Ça frout le camp" é um tanto mais poético que "O amor que parte".

10 Március 2008 14:31

Mavie
Hozzászólások száma: 3
O que vc acha que cabep/ esta frase poeticamente falando?"l´amour ça frout le camp" e o que significa"dans"?