Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Francés-Portugués brasileño - Musica francesa de alain barrieri

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: FrancésPortugués brasileño

Categoría Canciòn - Amore / Amistad

Título
Musica francesa de alain barrieri
Texto
Propuesto por Mavie
Idioma de origen: Francés

Ma vie
J'en ai vu des amants
Ma vie
L'amour ça frout le camp
Je sais
On dit que ça revient
Ma vie
Mais c'est long le chemin.
Ma vie
J'en ai lu des toujours
Ma vie
J'en ai vu de beaux jours
Je sais
Et j'y reviens toujours
Je sais
Je crois trop en l'amour.
Ma vie
J'en ai vu des amants
Ma vie
L'amour ça frout le camp
Je sais
On dit que ça revient
Ma vie
Mais c'est long le chemin
Ma vie
Qu'il est long le chemin !
Nota acerca de la traducción
não tem palavras ambiguas

Título
Minha Vida
Traducción
Portugués brasileño

Traducido por Menininha
Idioma de destino: Portugués brasileño

Minha vida
Eu vi amores
Minha vida
O amor que parte
Eu sei
Dizem que irão voltar
Minha vida
Mas é longo o caminho.
Minha vida
Eu sempre li
Minha vida
Eu vi os dias bonitos
Eu sei
Eu sempre volto
Eu sei
Eu acredito muito no amor.
Minha vida
Eu tinha visto dos amantes
Minha vida
O amor que parte
Eu sei
Dizem que irão voltar
Minha vida
Mas é longo o caminho
Minha vida
Como é longo o caminho!


Última validación o corrección por goncin - 14 Marzo 2008 11:02





Último mensaje

Autor
Mensaje

10 Marzo 2008 14:19

kaiserguilherme
Cantidad de envíos: 2
Acredito que "J'en ai vu des amants" seria melhor tradudizido como "eu vi amores" uma vez que "en" se refere à Ma vie(j'ai vu dans ma vie des amants) e "des" um artigo que se refere a algo no plural que seja incontável.
"Ça frout le camp" é um tanto mais poético que "O amor que parte".

10 Marzo 2008 14:31

Mavie
Cantidad de envíos: 3
O que vc acha que cabep/ esta frase poeticamente falando?"l´amour ça frout le camp" e o que significa"dans"?