Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 法语-巴西葡萄牙语 - Musica francesa de alain barrieri

当前状态翻译
本文可用以下语言: 法语巴西葡萄牙语

讨论区 歌曲 - 爱 / 友谊

标题
Musica francesa de alain barrieri
正文
提交 Mavie
源语言: 法语

Ma vie
J'en ai vu des amants
Ma vie
L'amour ça frout le camp
Je sais
On dit que ça revient
Ma vie
Mais c'est long le chemin.
Ma vie
J'en ai lu des toujours
Ma vie
J'en ai vu de beaux jours
Je sais
Et j'y reviens toujours
Je sais
Je crois trop en l'amour.
Ma vie
J'en ai vu des amants
Ma vie
L'amour ça frout le camp
Je sais
On dit que ça revient
Ma vie
Mais c'est long le chemin
Ma vie
Qu'il est long le chemin !
给这篇翻译加备注
não tem palavras ambiguas

标题
Minha Vida
翻译
巴西葡萄牙语

翻译 Menininha
目的语言: 巴西葡萄牙语

Minha vida
Eu vi amores
Minha vida
O amor que parte
Eu sei
Dizem que irão voltar
Minha vida
Mas é longo o caminho.
Minha vida
Eu sempre li
Minha vida
Eu vi os dias bonitos
Eu sei
Eu sempre volto
Eu sei
Eu acredito muito no amor.
Minha vida
Eu tinha visto dos amantes
Minha vida
O amor que parte
Eu sei
Dizem que irão voltar
Minha vida
Mas é longo o caminho
Minha vida
Como é longo o caminho!


goncin认可或编辑 - 2008年 三月 14日 11:02





最近发帖

作者
帖子

2008年 三月 10日 14:19

kaiserguilherme
文章总计: 2
Acredito que "J'en ai vu des amants" seria melhor tradudizido como "eu vi amores" uma vez que "en" se refere à Ma vie(j'ai vu dans ma vie des amants) e "des" um artigo que se refere a algo no plural que seja incontável.
"Ça frout le camp" é um tanto mais poético que "O amor que parte".

2008年 三月 10日 14:31

Mavie
文章总计: 3
O que vc acha que cabep/ esta frase poeticamente falando?"l´amour ça frout le camp" e o que significa"dans"?