Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Francuski-Brazilski portugalski - Musica francesa de alain barrieri

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: FrancuskiBrazilski portugalski

Kategorija Pjesma - Ljubav / Prijateljstvo

Naslov
Musica francesa de alain barrieri
Tekst
Poslao Mavie
Izvorni jezik: Francuski

Ma vie
J'en ai vu des amants
Ma vie
L'amour ça frout le camp
Je sais
On dit que ça revient
Ma vie
Mais c'est long le chemin.
Ma vie
J'en ai lu des toujours
Ma vie
J'en ai vu de beaux jours
Je sais
Et j'y reviens toujours
Je sais
Je crois trop en l'amour.
Ma vie
J'en ai vu des amants
Ma vie
L'amour ça frout le camp
Je sais
On dit que ça revient
Ma vie
Mais c'est long le chemin
Ma vie
Qu'il est long le chemin !
Primjedbe o prijevodu
não tem palavras ambiguas

Naslov
Minha Vida
Prevođenje
Brazilski portugalski

Preveo Menininha
Ciljni jezik: Brazilski portugalski

Minha vida
Eu vi amores
Minha vida
O amor que parte
Eu sei
Dizem que irão voltar
Minha vida
Mas é longo o caminho.
Minha vida
Eu sempre li
Minha vida
Eu vi os dias bonitos
Eu sei
Eu sempre volto
Eu sei
Eu acredito muito no amor.
Minha vida
Eu tinha visto dos amantes
Minha vida
O amor que parte
Eu sei
Dizem que irão voltar
Minha vida
Mas é longo o caminho
Minha vida
Como é longo o caminho!


Posljednji potvrdio i uredio goncin - 14 ožujak 2008 11:02





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

10 ožujak 2008 14:19

kaiserguilherme
Broj poruka: 2
Acredito que "J'en ai vu des amants" seria melhor tradudizido como "eu vi amores" uma vez que "en" se refere à Ma vie(j'ai vu dans ma vie des amants) e "des" um artigo que se refere a algo no plural que seja incontável.
"Ça frout le camp" é um tanto mais poético que "O amor que parte".

10 ožujak 2008 14:31

Mavie
Broj poruka: 3
O que vc acha que cabep/ esta frase poeticamente falando?"l´amour ça frout le camp" e o que significa"dans"?