Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Francês-Português brasileiro - Musica francesa de alain barrieri

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : FrancêsPortuguês brasileiro

Categoria Música - Amor / Amizade

Título
Musica francesa de alain barrieri
Texto
Enviado por Mavie
Idioma de origem: Francês

Ma vie
J'en ai vu des amants
Ma vie
L'amour ça frout le camp
Je sais
On dit que ça revient
Ma vie
Mais c'est long le chemin.
Ma vie
J'en ai lu des toujours
Ma vie
J'en ai vu de beaux jours
Je sais
Et j'y reviens toujours
Je sais
Je crois trop en l'amour.
Ma vie
J'en ai vu des amants
Ma vie
L'amour ça frout le camp
Je sais
On dit que ça revient
Ma vie
Mais c'est long le chemin
Ma vie
Qu'il est long le chemin !
Notas sobre a tradução
não tem palavras ambiguas

Título
Minha Vida
Tradução
Português brasileiro

Traduzido por Menininha
Idioma alvo: Português brasileiro

Minha vida
Eu vi amores
Minha vida
O amor que parte
Eu sei
Dizem que irão voltar
Minha vida
Mas é longo o caminho.
Minha vida
Eu sempre li
Minha vida
Eu vi os dias bonitos
Eu sei
Eu sempre volto
Eu sei
Eu acredito muito no amor.
Minha vida
Eu tinha visto dos amantes
Minha vida
O amor que parte
Eu sei
Dizem que irão voltar
Minha vida
Mas é longo o caminho
Minha vida
Como é longo o caminho!


Último validado ou editado por goncin - 14 Março 2008 11:02





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

10 Março 2008 14:19

kaiserguilherme
Número de Mensagens: 2
Acredito que "J'en ai vu des amants" seria melhor tradudizido como "eu vi amores" uma vez que "en" se refere à Ma vie(j'ai vu dans ma vie des amants) e "des" um artigo que se refere a algo no plural que seja incontável.
"Ça frout le camp" é um tanto mais poético que "O amor que parte".

10 Março 2008 14:31

Mavie
Número de Mensagens: 3
O que vc acha que cabep/ esta frase poeticamente falando?"l´amour ça frout le camp" e o que significa"dans"?