Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Spanyol-Angol - ¿Y en qué pequé, que con la muerte recompensas el amor?

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : OlaszSpanyolAngolSvédNorvégKatalán

Témakör Ének - Szeretet / Baràtsàg

Cim
¿Y en qué pequé, que con la muerte recompensas el amor?
Szöveg
Ajànlo Ariadna
Nyelvröl forditàs: Spanyol Forditva JordiMarine àltal

¿Y en qué pequé, que con la muerte recompensas el amor?

Este es el error. Demasiado te amé.

Ociosos ¿Qué hacéis vosotros ahora? Fulminad hoy en la cabeza al impío.

Haced estragos del ingrato. Tu impune impiedad reirá al ver al fin fulminado algún escollo o algún templo.
Magyaràzat a forditàshoz
Pecar y recompensar pueden estar en segunda forma singular del presente, o primera, segunda o tercera forma singular del presente de subjuntivo.
"Qual que" podría significar también cualquier en lugar de alguno.

Cim
And in what did I sin,that with death you reward love?
Fordítás
Angol

Forditva Triton21 àltal
Forditando nyelve: Angol

And in what did I sin,that with death you reward love?

This is the error. I loved you too much.

Idle ones, what do you do now? Today, strike death upon the heads of the ungodly.

Wreak havoc on the ungrateful. Your unpunished godlessness will laugh upon finally seeing some obstacle or temple destroyed.
Magyaràzat a forditàshoz
Or this translation instead:

What sin have I committed, that only through death shall I be rewarded love?

I loved you too much, and that is my fatal mistake.

You, who are idle, what are you doing? Strike death upon the heads of the ungodly today.

Wreak havoc on the ungrateful. Upon finally seeing some obstacle or holy place destroyed, your unpunished godlessness shall go about laughing.
Validated by lilian canale - 5 Àprilis 2008 19:24





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

5 Àprilis 2008 00:16

paupaudeuva
Hozzászólások száma: 2
es una traduccion muy textual o gramatical y el poema pierde la esencia

5 Àprilis 2008 01:52

Alessandra87
Hozzászólások száma: 47
I agree with you, paupaudeuva!

5 Àprilis 2008 02:03

lwdgooner
Hozzászólások száma: 7
person above me is right

5 Àprilis 2008 11:07

FelizRubi
Hozzászólások száma: 2
西语中的“error”并不像英语中的那样常常用于“系统出错”之类的操作失误等等,它更多表示的是人为的错误,和“mistake”贴近;并且“¿Qué hacéis vosotros ahora?”这句话,翻译得也不对,它的意思是“What're you doing?”的意思,因为如果是“what do you do now”的话,是表示这段时间,它会用“¿En qué os meteis ahora?”之类的有明显阶段特征的语句。
其余的都正确。