Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Perzsa nyelv-Angol - جناب آقای پیمان

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : Perzsa nyelvAngolTörök

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
جناب آقای پیمان
Szöveg
Ajànlo ibrahim99
Nyelvröl forditàs: Perzsa nyelv

جناب آقای پیمان
خواهشمند است در صورت امکان تاریخ دقیق بارگیری را اعلام فرمائید
با تشکر
مجید بهشتی

Cim
Dear Mr. Peyman
Fordítás
Angol

Forditva ghasemkiani àltal
Forditando nyelve: Angol

Dear Mr. Peyman
Would you be kind enough to let us know the exact date of lading, please?
Sincerely yours,
Majid Beheshti
Magyaràzat a forditàshoz
Or "... let me know..."
Validated by lilian canale - 1 Június 2008 16:11





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

29 Május 2008 05:31

SeyedHamidReza Alavifar
Hozzászólások száma: 1
جمله سوالي است

29 Május 2008 06:23

ghasemkiani
Hozzászólások száma: 175
این در انگلیسی روش مرسومی برای بیان یک خواهش مؤدبانه است، و یک پرسش تلقی نمی‌شود.

30 Május 2008 03:04

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Hey guys,

Would you please post your comments in English?

CC: SeyedHamidReza Alavifar

30 Május 2008 05:20

ghasemkiani
Hozzászólások száma: 175
Hello, Lilian
Alavifar complains that my translation is a question, while the Persian source is a statement. I replied that this is a usual way of stating a polite request in English and is equivalent to the Persian statement.


CC: lilian canale

30 Május 2008 13:00

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Well, if that is the problem, maybe you could turn "Would you be kind enough to let us know the exact date of lading, please?" into:

" Please, let me know the exact date for the lading."

30 Május 2008 15:10

ghasemkiani
Hozzászólások száma: 175
The Persian source contains three polite or "honorific" elements:
1. "خواهشمند است" ("please" )
2. "در صورت امکان" ("if it is possible" )
3. "اعلام فرمایید" ("let me know", but in honorific form)
Your proposed sentence ("Please, let me know the exact date for the lading." ) is equivalent to ("خواهشمند است تاریخ دقیق بارگیری را اعلام کنید." ) which is a little different from the source according to the aforementioned details. I understand that making a request in question form makes it indirect and more polite. Don't you agree that my sentence may be a more accurate translation for this text? BTW, is "the" (in "the lading" ) strictly necessary? Sorry for taking so much of your time for a single translation, Lilian! I really appreciate your work.

30 Május 2008 15:31

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Hi ghasemkiani

Your sentence is perfectly correct. My suggestion was just because the interrogative form you used was questioned.
It's OK for me if you leave it as is.

For the article before "lading", yes, it's necessary since it's a noun.