Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Farsça-İngilizce - جناب آقای پیمان

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: FarsçaİngilizceTürkçe

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
جناب آقای پیمان
Metin
Öneri ibrahim99
Kaynak dil: Farsça

جناب آقای پیمان
خواهشمند است در صورت امکان تاریخ دقیق بارگیری را اعلام فرمائید
با تشکر
مجید بهشتی

Başlık
Dear Mr. Peyman
Tercüme
İngilizce

Çeviri ghasemkiani
Hedef dil: İngilizce

Dear Mr. Peyman
Would you be kind enough to let us know the exact date of lading, please?
Sincerely yours,
Majid Beheshti
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Or "... let me know..."
En son lilian canale tarafından onaylandı - 1 Haziran 2008 16:11





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

29 Mayıs 2008 05:31

SeyedHamidReza Alavifar
Mesaj Sayısı: 1
جمله سوالي است

29 Mayıs 2008 06:23

ghasemkiani
Mesaj Sayısı: 175
این در انگلیسی روش مرسومی برای بیان یک خواهش مؤدبانه است، و یک پرسش تلقی نمی‌شود.

30 Mayıs 2008 03:04

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hey guys,

Would you please post your comments in English?

CC: SeyedHamidReza Alavifar

30 Mayıs 2008 05:20

ghasemkiani
Mesaj Sayısı: 175
Hello, Lilian
Alavifar complains that my translation is a question, while the Persian source is a statement. I replied that this is a usual way of stating a polite request in English and is equivalent to the Persian statement.


CC: lilian canale

30 Mayıs 2008 13:00

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Well, if that is the problem, maybe you could turn "Would you be kind enough to let us know the exact date of lading, please?" into:

" Please, let me know the exact date for the lading."

30 Mayıs 2008 15:10

ghasemkiani
Mesaj Sayısı: 175
The Persian source contains three polite or "honorific" elements:
1. "خواهشمند است" ("please" )
2. "در صورت امکان" ("if it is possible" )
3. "اعلام فرمایید" ("let me know", but in honorific form)
Your proposed sentence ("Please, let me know the exact date for the lading." ) is equivalent to ("خواهشمند است تاریخ دقیق بارگیری را اعلام کنید." ) which is a little different from the source according to the aforementioned details. I understand that making a request in question form makes it indirect and more polite. Don't you agree that my sentence may be a more accurate translation for this text? BTW, is "the" (in "the lading" ) strictly necessary? Sorry for taking so much of your time for a single translation, Lilian! I really appreciate your work.

30 Mayıs 2008 15:31

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hi ghasemkiani

Your sentence is perfectly correct. My suggestion was just because the interrogative form you used was questioned.
It's OK for me if you leave it as is.

For the article before "lading", yes, it's necessary since it's a noun.