Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 페르시아어-영어 - جناب آقای پیمان

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 페르시아어영어터키어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
جناب آقای پیمان
본문
ibrahim99에 의해서 게시됨
원문 언어: 페르시아어

جناب آقای پیمان
خواهشمند است در صورت امکان تاریخ دقیق بارگیری را اعلام فرمائید
با تشکر
مجید بهشتی

제목
Dear Mr. Peyman
번역
영어

ghasemkiani에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Dear Mr. Peyman
Would you be kind enough to let us know the exact date of lading, please?
Sincerely yours,
Majid Beheshti
이 번역물에 관한 주의사항
Or "... let me know..."
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 6월 1일 16:11





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 5월 29일 05:31

SeyedHamidReza Alavifar
게시물 갯수: 1
جمله سوالي است

2008년 5월 29일 06:23

ghasemkiani
게시물 갯수: 175
این در انگلیسی روش مرسومی برای بیان یک خواهش مؤدبانه است، و یک پرسش تلقی نمی‌شود.

2008년 5월 30일 03:04

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hey guys,

Would you please post your comments in English?

CC: SeyedHamidReza Alavifar

2008년 5월 30일 05:20

ghasemkiani
게시물 갯수: 175
Hello, Lilian
Alavifar complains that my translation is a question, while the Persian source is a statement. I replied that this is a usual way of stating a polite request in English and is equivalent to the Persian statement.


CC: lilian canale

2008년 5월 30일 13:00

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Well, if that is the problem, maybe you could turn "Would you be kind enough to let us know the exact date of lading, please?" into:

" Please, let me know the exact date for the lading."

2008년 5월 30일 15:10

ghasemkiani
게시물 갯수: 175
The Persian source contains three polite or "honorific" elements:
1. "خواهشمند است" ("please" )
2. "در صورت امکان" ("if it is possible" )
3. "اعلام فرمایید" ("let me know", but in honorific form)
Your proposed sentence ("Please, let me know the exact date for the lading." ) is equivalent to ("خواهشمند است تاریخ دقیق بارگیری را اعلام کنید." ) which is a little different from the source according to the aforementioned details. I understand that making a request in question form makes it indirect and more polite. Don't you agree that my sentence may be a more accurate translation for this text? BTW, is "the" (in "the lading" ) strictly necessary? Sorry for taking so much of your time for a single translation, Lilian! I really appreciate your work.

2008년 5월 30일 15:31

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi ghasemkiani

Your sentence is perfectly correct. My suggestion was just because the interrogative form you used was questioned.
It's OK for me if you leave it as is.

For the article before "lading", yes, it's necessary since it's a noun.