Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Persisk-Engelsk - جناب آقای پیمان

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: PersiskEngelskTyrkisk

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
جناب آقای پیمان
Tekst
Tilmeldt af ibrahim99
Sprog, der skal oversættes fra: Persisk

جناب آقای پیمان
خواهشمند است در صورت امکان تاریخ دقیق بارگیری را اعلام فرمائید
با تشکر
مجید بهشتی

Titel
Dear Mr. Peyman
Oversættelse
Engelsk

Oversat af ghasemkiani
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

Dear Mr. Peyman
Would you be kind enough to let us know the exact date of lading, please?
Sincerely yours,
Majid Beheshti
Bemærkninger til oversættelsen
Or "... let me know..."
Senest valideret eller redigeret af lilian canale - 1 Juni 2008 16:11





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

29 Maj 2008 05:31

SeyedHamidReza Alavifar
Antal indlæg: 1
جمله سوالي است

29 Maj 2008 06:23

ghasemkiani
Antal indlæg: 175
این در انگلیسی روش مرسومی برای بیان یک خواهش مؤدبانه است، و یک پرسش تلقی نمی‌شود.

30 Maj 2008 03:04

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Hey guys,

Would you please post your comments in English?

CC: SeyedHamidReza Alavifar

30 Maj 2008 05:20

ghasemkiani
Antal indlæg: 175
Hello, Lilian
Alavifar complains that my translation is a question, while the Persian source is a statement. I replied that this is a usual way of stating a polite request in English and is equivalent to the Persian statement.


CC: lilian canale

30 Maj 2008 13:00

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Well, if that is the problem, maybe you could turn "Would you be kind enough to let us know the exact date of lading, please?" into:

" Please, let me know the exact date for the lading."

30 Maj 2008 15:10

ghasemkiani
Antal indlæg: 175
The Persian source contains three polite or "honorific" elements:
1. "خواهشمند است" ("please" )
2. "در صورت امکان" ("if it is possible" )
3. "اعلام فرمایید" ("let me know", but in honorific form)
Your proposed sentence ("Please, let me know the exact date for the lading." ) is equivalent to ("خواهشمند است تاریخ دقیق بارگیری را اعلام کنید." ) which is a little different from the source according to the aforementioned details. I understand that making a request in question form makes it indirect and more polite. Don't you agree that my sentence may be a more accurate translation for this text? BTW, is "the" (in "the lading" ) strictly necessary? Sorry for taking so much of your time for a single translation, Lilian! I really appreciate your work.

30 Maj 2008 15:31

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Hi ghasemkiani

Your sentence is perfectly correct. My suggestion was just because the interrogative form you used was questioned.
It's OK for me if you leave it as is.

For the article before "lading", yes, it's necessary since it's a noun.