Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Персидский язык-Английский - جناب آقای پیمان

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: Персидский языкАнглийскийТурецкий

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
جناب آقای پیمان
Tекст
Добавлено ibrahim99
Язык, с которого нужно перевести: Персидский язык

جناب آقای پیمان
خواهشمند است در صورت امکان تاریخ دقیق بارگیری را اعلام فرمائید
با تشکر
مجید بهشتی

Статус
Dear Mr. Peyman
Перевод
Английский

Перевод сделан ghasemkiani
Язык, на который нужно перевести: Английский

Dear Mr. Peyman
Would you be kind enough to let us know the exact date of lading, please?
Sincerely yours,
Majid Beheshti
Комментарии для переводчика
Or "... let me know..."
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 1 Июнь 2008 16:11





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

29 Май 2008 05:31

SeyedHamidReza Alavifar
Кол-во сообщений: 1
جمله سوالي است

29 Май 2008 06:23

ghasemkiani
Кол-во сообщений: 175
این در انگلیسی روش مرسومی برای بیان یک خواهش مؤدبانه است، و یک پرسش تلقی نمی‌شود.

30 Май 2008 03:04

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hey guys,

Would you please post your comments in English?

CC: SeyedHamidReza Alavifar

30 Май 2008 05:20

ghasemkiani
Кол-во сообщений: 175
Hello, Lilian
Alavifar complains that my translation is a question, while the Persian source is a statement. I replied that this is a usual way of stating a polite request in English and is equivalent to the Persian statement.


CC: lilian canale

30 Май 2008 13:00

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Well, if that is the problem, maybe you could turn "Would you be kind enough to let us know the exact date of lading, please?" into:

" Please, let me know the exact date for the lading."

30 Май 2008 15:10

ghasemkiani
Кол-во сообщений: 175
The Persian source contains three polite or "honorific" elements:
1. "خواهشمند است" ("please" )
2. "در صورت امکان" ("if it is possible" )
3. "اعلام فرمایید" ("let me know", but in honorific form)
Your proposed sentence ("Please, let me know the exact date for the lading." ) is equivalent to ("خواهشمند است تاریخ دقیق بارگیری را اعلام کنید." ) which is a little different from the source according to the aforementioned details. I understand that making a request in question form makes it indirect and more polite. Don't you agree that my sentence may be a more accurate translation for this text? BTW, is "the" (in "the lading" ) strictly necessary? Sorry for taking so much of your time for a single translation, Lilian! I really appreciate your work.

30 Май 2008 15:31

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hi ghasemkiani

Your sentence is perfectly correct. My suggestion was just because the interrogative form you used was questioned.
It's OK for me if you leave it as is.

For the article before "lading", yes, it's necessary since it's a noun.