Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - Persian language-अंग्रेजी - جناب آقای پیمان

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: Persian languageअंग्रेजीतुर्केली

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
جناب آقای پیمان
हरफ
ibrahim99द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: Persian language

جناب آقای پیمان
خواهشمند است در صورت امکان تاریخ دقیق بارگیری را اعلام فرمائید
با تشکر
مجید بهشتی

शीर्षक
Dear Mr. Peyman
अनुबाद
अंग्रेजी

ghasemkianiद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

Dear Mr. Peyman
Would you be kind enough to let us know the exact date of lading, please?
Sincerely yours,
Majid Beheshti
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Or "... let me know..."
Validated by lilian canale - 2008年 जुन 1日 16:11





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 मे 29日 05:31

SeyedHamidReza Alavifar
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
جمله سوالي است

2008年 मे 29日 06:23

ghasemkiani
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 175
این در انگلیسی روش مرسومی برای بیان یک خواهش مؤدبانه است، و یک پرسش تلقی نمی‌شود.

2008年 मे 30日 03:04

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hey guys,

Would you please post your comments in English?

CC: SeyedHamidReza Alavifar

2008年 मे 30日 05:20

ghasemkiani
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 175
Hello, Lilian
Alavifar complains that my translation is a question, while the Persian source is a statement. I replied that this is a usual way of stating a polite request in English and is equivalent to the Persian statement.


CC: lilian canale

2008年 मे 30日 13:00

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Well, if that is the problem, maybe you could turn "Would you be kind enough to let us know the exact date of lading, please?" into:

" Please, let me know the exact date for the lading."

2008年 मे 30日 15:10

ghasemkiani
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 175
The Persian source contains three polite or "honorific" elements:
1. "خواهشمند است" ("please" )
2. "در صورت امکان" ("if it is possible" )
3. "اعلام فرمایید" ("let me know", but in honorific form)
Your proposed sentence ("Please, let me know the exact date for the lading." ) is equivalent to ("خواهشمند است تاریخ دقیق بارگیری را اعلام کنید." ) which is a little different from the source according to the aforementioned details. I understand that making a request in question form makes it indirect and more polite. Don't you agree that my sentence may be a more accurate translation for this text? BTW, is "the" (in "the lading" ) strictly necessary? Sorry for taking so much of your time for a single translation, Lilian! I really appreciate your work.

2008年 मे 30日 15:31

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi ghasemkiani

Your sentence is perfectly correct. My suggestion was just because the interrogative form you used was questioned.
It's OK for me if you leave it as is.

For the article before "lading", yes, it's necessary since it's a noun.