Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - فارسی-انگلیسی - جناب آقای پیمان

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: فارسیانگلیسیترکی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
جناب آقای پیمان
متن
ibrahim99 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فارسی

جناب آقای پیمان
خواهشمند است در صورت امکان تاریخ دقیق بارگیری را اعلام فرمائید
با تشکر
مجید بهشتی

عنوان
Dear Mr. Peyman
ترجمه
انگلیسی

ghasemkiani ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Dear Mr. Peyman
Would you be kind enough to let us know the exact date of lading, please?
Sincerely yours,
Majid Beheshti
ملاحظاتی درباره ترجمه
Or "... let me know..."
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 1 ژوئن 2008 16:11





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

29 می 2008 05:31

SeyedHamidReza Alavifar
تعداد پیامها: 1
جمله سوالي است

29 می 2008 06:23

ghasemkiani
تعداد پیامها: 175
این در انگلیسی روش مرسومی برای بیان یک خواهش مؤدبانه است، و یک پرسش تلقی نمی‌شود.

30 می 2008 03:04

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hey guys,

Would you please post your comments in English?

CC: SeyedHamidReza Alavifar

30 می 2008 05:20

ghasemkiani
تعداد پیامها: 175
Hello, Lilian
Alavifar complains that my translation is a question, while the Persian source is a statement. I replied that this is a usual way of stating a polite request in English and is equivalent to the Persian statement.


CC: lilian canale

30 می 2008 13:00

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Well, if that is the problem, maybe you could turn "Would you be kind enough to let us know the exact date of lading, please?" into:

" Please, let me know the exact date for the lading."

30 می 2008 15:10

ghasemkiani
تعداد پیامها: 175
The Persian source contains three polite or "honorific" elements:
1. "خواهشمند است" ("please" )
2. "در صورت امکان" ("if it is possible" )
3. "اعلام فرمایید" ("let me know", but in honorific form)
Your proposed sentence ("Please, let me know the exact date for the lading." ) is equivalent to ("خواهشمند است تاریخ دقیق بارگیری را اعلام کنید." ) which is a little different from the source according to the aforementioned details. I understand that making a request in question form makes it indirect and more polite. Don't you agree that my sentence may be a more accurate translation for this text? BTW, is "the" (in "the lading" ) strictly necessary? Sorry for taking so much of your time for a single translation, Lilian! I really appreciate your work.

30 می 2008 15:31

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi ghasemkiani

Your sentence is perfectly correct. My suggestion was just because the interrogative form you used was questioned.
It's OK for me if you leave it as is.

For the article before "lading", yes, it's necessary since it's a noun.