Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Limba persană-Engleză - جناب آقای پیمان

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: Limba persanăEnglezăTurcă

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
جناب آقای پیمان
Text
Înscris de ibrahim99
Limba sursă: Limba persană

جناب آقای پیمان
خواهشمند است در صورت امکان تاریخ دقیق بارگیری را اعلام فرمائید
با تشکر
مجید بهشتی

Titlu
Dear Mr. Peyman
Traducerea
Engleză

Tradus de ghasemkiani
Limba ţintă: Engleză

Dear Mr. Peyman
Would you be kind enough to let us know the exact date of lading, please?
Sincerely yours,
Majid Beheshti
Observaţii despre traducere
Or "... let me know..."
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 1 Iunie 2008 16:11





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

29 Mai 2008 05:31

SeyedHamidReza Alavifar
Numărul mesajelor scrise: 1
جمله سوالي است

29 Mai 2008 06:23

ghasemkiani
Numărul mesajelor scrise: 175
این در انگلیسی روش مرسومی برای بیان یک خواهش مؤدبانه است، و یک پرسش تلقی نمی‌شود.

30 Mai 2008 03:04

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hey guys,

Would you please post your comments in English?

CC: SeyedHamidReza Alavifar

30 Mai 2008 05:20

ghasemkiani
Numărul mesajelor scrise: 175
Hello, Lilian
Alavifar complains that my translation is a question, while the Persian source is a statement. I replied that this is a usual way of stating a polite request in English and is equivalent to the Persian statement.


CC: lilian canale

30 Mai 2008 13:00

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Well, if that is the problem, maybe you could turn "Would you be kind enough to let us know the exact date of lading, please?" into:

" Please, let me know the exact date for the lading."

30 Mai 2008 15:10

ghasemkiani
Numărul mesajelor scrise: 175
The Persian source contains three polite or "honorific" elements:
1. "خواهشمند است" ("please" )
2. "در صورت امکان" ("if it is possible" )
3. "اعلام فرمایید" ("let me know", but in honorific form)
Your proposed sentence ("Please, let me know the exact date for the lading." ) is equivalent to ("خواهشمند است تاریخ دقیق بارگیری را اعلام کنید." ) which is a little different from the source according to the aforementioned details. I understand that making a request in question form makes it indirect and more polite. Don't you agree that my sentence may be a more accurate translation for this text? BTW, is "the" (in "the lading" ) strictly necessary? Sorry for taking so much of your time for a single translation, Lilian! I really appreciate your work.

30 Mai 2008 15:31

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hi ghasemkiani

Your sentence is perfectly correct. My suggestion was just because the interrogative form you used was questioned.
It's OK for me if you leave it as is.

For the article before "lading", yes, it's necessary since it's a noun.