Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Francia-Görög - Vis ta propre vie car tu dois mourir de ta propre mort

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : SvédFranciaGörögKatalán

Témakör Mondat

Cim
Vis ta propre vie car tu dois mourir de ta propre mort
Szöveg
Ajànlo seamlessa
Nyelvröl forditàs: Francia Forditva gamine àltal

Vis ta propre vie car tu dois mourir de ta propre mort


Elle vole de ses propres ailes

Je t'aime, grand-mère


À bientôt à Nangiala

Cim
Ζήσε τη δική σου ζωή γιατί εσύ είσαι αυτός που θα πεθάνει
Fordítás
Görög

Forditva mingtr àltal
Forditando nyelve: Görög

Ζήσε τη δική σου ζωή γιατί εσύ είσαι αυτός που θα πεθάνει
Η ζωή πετάει με τα δικά της φτερά
Σε αγαπάω, γιαγιά
Θα τα πούμε στην Nangiala
Validated by Mideia - 31 Július 2008 12:16





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

14 Július 2008 23:24

dunya_guzel
Hozzászólások száma: 67
Το ρήμα "οφείλεις" δεν αντιστοιχεί στο γαλλικό κείμενο διότι σημάινει πως βγάζει κανείς κάτι καλό από το θάνατο. Οσο για το "tu dois mourir de ta propre mort" είναι πολύ δύσκολο να μεταφραστεί στα ελληνικά. Προτείνω (χωρίς η μετάφρασή μου να είναι τέλεια) "Ζήσε τη δική σου γιατί εσύ ο ίδιος θα πεθάνεις". Επίσης είναι περιττή η επαναφορά της λέξης "ζωή" στο 2ο στοίχο.

14 Július 2008 23:47

lenab
Hozzászólások száma: 1084
The original text is in Swedish, not French. I think you should base the translation on the Swedish text.

15 Július 2008 06:01

mingtr
Hozzászólások száma: 85
Δεν ξερω Ελβετικα...
Παντως μου άρεσε και "Ζήσε τη δική σου γιατί εσύ ο ίδιος θα πεθάνεις"..Εσεις τι λετε;;

15 Július 2008 10:51

lenab
Hozzászólások száma: 1084
You could write that, (Ζήσε τη δική σου ζωή γιατί εσύ ο ίδιος θα πεθάνεις) but the translation Ισóλτε suggests is the best, I think. It is true to the original text.

17 Július 2008 12:37

Mideia
Hozzászólások száma: 949
Λοιπόν κορίτσια, όσες γράφετε στα ελληνικά ή σε γλώσσα που την καταλαβαίνω ...

Ζήσε τη δική σου...τι; Θα μπει ζωή,αλλιώς δεν βγαίνει νόημα.

Εσύ ο ίδιος θα πεθάνεις...Γιατί εσύ ο άλλος θα πεθάνεις;;Δεν στέκει..Τι λέτε για εσύ είσαι που θα πεθάνεις

A bientot=Θα τα πούμε σύντομα/τα λέμε

Περιμένω σχόλια..Πολύ μακάβριο πάντως καλοκαιριάτικα!

21 Július 2008 10:47

Mideia
Hozzászólások száma: 949
Επειδή φωνή βοώντος εν τη ερήμω..ξανά για ψηφοφορία

21 Július 2008 11:42

lenab
Hozzászólások száma: 1084

The Frensh translation is not correct! The original text says: See you in Nangiala. It doesn't say that it will be soon."À bientôt" means that it will be soon."Θα βλεπόμαστε στην Nangiala" would be the best translation. Because Nangiala is the place you go to when you die, and in ths case the brother doesn't want it to be soon!!

21 Július 2008 12:40

Mideia
Hozzászólások száma: 949
Τα λέμε στην... Έχει την έννοια του ραντεβού,έτσι δεν είναι;

21 Július 2008 13:17

gamine
Hozzászólások száma: 4611
Hi lenab. I agree with the fact, that literally reading " à bientôt, means " see you soon", but in France people often say " à bientôt" with the meaning " see you later. At least, that's what I think. But let's ask a French expert.

CC .: botica

21 Július 2008 13:27

lenab
Hozzászólások száma: 1084
ναι, ραντεβóυ, αλλá óχι σε λíγο.

21 Július 2008 13:32

lenab
Hozzászólások száma: 1084
I know you can use à bientôt like that, but This text is from the "Brothers Lionheart", and the older brother says this to the younger one, who is going to die soon, so that he shall not be afraid to die, because they will meet again. They don't reccon it's going to be soon.

21 Július 2008 13:47

Mideia
Hozzászólások száma: 949
'Αρα τι καλύτερο από το "Θα τα πούμε στη..". Δεν υποδηλώνει ότι σύντομα θα ειδωθούν.

21 Július 2008 13:47

gamine
Hozzászólások száma: 4611
Thanks lenab. Didn't know that. So what about" Nous nous reverrons à Nangiala"? Does this donveys the right meaning

21 Július 2008 13:49

gamine
Hozzászólások száma: 4611
Think I've got it.




CC: pias

21 Július 2008 13:50

pias
Hozzászólások száma: 8114
Yes

21 Július 2008 13:52

gamine
Hozzászólások száma: 4611
I did. tak søde.

21 Július 2008 14:03

gamine
Hozzászólások száma: 4611
Francky et botica. PouveZ- vous donner votre avis, svp?

CC: Botica Francky5591

21 Július 2008 14:17

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Yes, "à bientôt" has got the meaning you told, gamine, it doesn't mean only "see you soon", so, in this context, "à bientôt" is a correct translation.

CC: gamine

21 Július 2008 14:39

gamine
Hozzászólások száma: 4611
merci francky. Alors pas de changement.

28 Augusztus 2008 14:50

gamine
Hozzászólások száma: 4611
Bonjour. Je me sers de cette traduction pour t'écrire en cc. Si t'as des problèmes avec le bouton " en veille" voici les étapes.
1 : Tu vas sur la page à traduire.
2 : Tu cliques sur le drapeau de la langue demandée(target). Là, au dessus du message ' J'aimerais qu'un admins vérifie cette page, tu va voir un bouton " en veille" ou "en veille all. Tu cliques sur "en veille" et après t'écris dans le cadre habituel:
envoyer des messages . Pour finir t'envoies ton message. Bon tu as certainement solutionné le problème, mais "en cas ou".

CC: Botica
Làsd a következö oldalt