| | |
| | 14 Luglio 2008 23:24 |
| | Το Ïήμα "οφείλεις" δεν αντιστοιχεί στο γαλλικό κείμενο διότι σημάινει πως βγάζει κανείς κάτι καλό από το θάνατο. Οσο για το "tu dois mourir de ta propre mort" είναι Ï€Î¿Î»Ï Î´Ïσκολο να μεταφÏαστεί στα ελληνικά. Î Ïοτείνω (χωÏίς η μετάφÏασή μου να είναι Ï„Îλεια) "Ζήσε τη δική σου γιατί ÎµÏƒÏ Î¿ ίδιος θα πεθάνεις". Επίσης είναι πεÏιττή η επαναφοÏά της λÎξης "ζωή" στο 2ο στοίχο. |
| | 14 Luglio 2008 23:47 |
| lenabNumero di messaggi: 1084 | The original text is in Swedish, not French. I think you should base the translation on the Swedish text. |
| | 15 Luglio 2008 06:01 |
| | Δεν ξεÏω Ελβετικα...
Παντως μου άÏεσε και "Ζήσε τη δική σου γιατί ÎµÏƒÏ Î¿ ίδιος θα πεθάνεις"..Εσεις τι λετε;; |
| | 15 Luglio 2008 10:51 |
| lenabNumero di messaggi: 1084 | You could write that, (Ζήσε τη δική σου ζωή γιατί ÎµÏƒÏ Î¿ ίδιος θα πεθάνεις) but the translation Ισóλτε suggests is the best, I think. It is true to the original text. |
| | 17 Luglio 2008 12:37 |
| | Λοιπόν κοÏίτσια, όσες γÏάφετε στα ελληνικά ή σε γλώσσα που την καταλαβαίνω ...
Ζήσε τη δική σου...τι; Θα μπει ζωή,αλλιώς δεν βγαίνει νόημα.
Î•ÏƒÏ Î¿ ίδιος θα πεθάνεις...Γιατί ÎµÏƒÏ Î¿ άλλος θα πεθάνεις;;Δεν στÎκει..Τι λÎτε για ÎµÏƒÏ ÎµÎ¯ÏƒÎ±Î¹ που θα πεθάνεις
A bientot=Θα τα ποÏμε σÏντομα/τα λÎμε
ΠεÏιμÎνω σχόλια..Î Î¿Î»Ï Î¼Î±ÎºÎ¬Î²Ïιο πάντως καλοκαιÏιάτικα! |
| | 21 Luglio 2008 10:47 |
| | Επειδή φωνή βοώντος εν τη εÏήμω..ξανά για ψηφοφοÏία |
| | 21 Luglio 2008 11:42 |
| lenabNumero di messaggi: 1084 |
The Frensh translation is not correct! The original text says: See you in Nangiala. It doesn't say that it will be soon."À bientôt" means that it will be soon."Θα βλεπόμαστε στην Nangiala" would be the best translation. Because Nangiala is the place you go to when you die, and in ths case the brother doesn't want it to be soon!! |
| | 21 Luglio 2008 12:40 |
| | Τα λÎμε στην... Έχει την Îννοια του ÏαντεβοÏ,Îτσι δεν είναι; |
| | 21 Luglio 2008 13:17 |
| gamineNumero di messaggi: 4611 | Hi lenab. I agree with the fact, that literally reading " à bientôt, means " see you soon", but in France people often say " à bientôt" with the meaning " see you later. At least, that's what I think. But let's ask a French expert.
CC .: botica |
| | 21 Luglio 2008 13:27 |
| lenabNumero di messaggi: 1084 | ναι, Ïαντεβóυ, αλλá óχι σε λÃγο. |
| | 21 Luglio 2008 13:32 |
| lenabNumero di messaggi: 1084 | I know you can use à bientôt like that, but This text is from the "Brothers Lionheart", and the older brother says this to the younger one, who is going to die soon, so that he shall not be afraid to die, because they will meet again. They don't reccon it's going to be soon. |
| | 21 Luglio 2008 13:47 |
| | 'ΑÏα τι καλÏτεÏο από το "Θα τα ποÏμε στη..". Δεν υποδηλώνει ότι σÏντομα θα ειδωθοÏν. |
| | 21 Luglio 2008 13:47 |
| gamineNumero di messaggi: 4611 | Thanks lenab. Didn't know that. So what about" Nous nous reverrons à Nangiala"? Does this donveys the right meaning |
| | 21 Luglio 2008 13:49 |
| gamineNumero di messaggi: 4611 | Think I've got it.
CC: pias |
| | 21 Luglio 2008 13:50 |
| piasNumero di messaggi: 8113 | Yes |
| | 21 Luglio 2008 13:52 |
| gamineNumero di messaggi: 4611 | |
| | 21 Luglio 2008 14:03 |
| gamineNumero di messaggi: 4611 | |
| | 21 Luglio 2008 14:17 |
| | Yes, "à bientôt" has got the meaning you told, gamine, it doesn't mean only "see you soon", so, in this context, "à bientôt" is a correct translation. CC: gamine |
| | 21 Luglio 2008 14:39 |
| gamineNumero di messaggi: 4611 | merci francky. Alors pas de changement. |
| | 28 Agosto 2008 14:50 |
| gamineNumero di messaggi: 4611 | Bonjour. Je me sers de cette traduction pour t'écrire en cc. Si t'as des problèmes avec le bouton " en veille" voici les étapes.
1 : Tu vas sur la page à traduire.
2 : Tu cliques sur le drapeau de la langue demandée(target). Là , au dessus du message ' J'aimerais qu'un admins vérifie cette page, tu va voir un bouton " en veille" ou "en veille all. Tu cliques sur "en veille" et après t'écris dans le cadre habituel:
envoyer des messages . Pour finir t'envoies ton message. Bon tu as certainement solutionné le problème, mais "en cas ou". CC: Botica |