Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Francuski-Grcki - Vis ta propre vie car tu dois mourir de ta propre mort

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: SvedskiFrancuskiGrckiKatalonski

Kategorija Rečenica

Natpis
Vis ta propre vie car tu dois mourir de ta propre mort
Tekst
Podnet od seamlessa
Izvorni jezik: Francuski Preveo gamine

Vis ta propre vie car tu dois mourir de ta propre mort


Elle vole de ses propres ailes

Je t'aime, grand-mère


À bientôt à Nangiala

Natpis
Ζήσε τη δική σου ζωή γιατί εσύ είσαι αυτός που θα πεθάνει
Prevod
Grcki

Preveo mingtr
Željeni jezik: Grcki

Ζήσε τη δική σου ζωή γιατί εσύ είσαι αυτός που θα πεθάνει
Η ζωή πετάει με τα δικά της φτερά
Σε αγαπάω, γιαγιά
Θα τα πούμε στην Nangiala
Poslednja provera i obrada od Mideia - 31 Juli 2008 12:16





Poslednja poruka

Autor
Poruka

14 Juli 2008 23:24

dunya_guzel
Broj poruka: 67
Το ρήμα "οφείλεις" δεν αντιστοιχεί στο γαλλικό κείμενο διότι σημάινει πως βγάζει κανείς κάτι καλό από το θάνατο. Οσο για το "tu dois mourir de ta propre mort" είναι πολύ δύσκολο να μεταφραστεί στα ελληνικά. Προτείνω (χωρίς η μετάφρασή μου να είναι τέλεια) "Ζήσε τη δική σου γιατί εσύ ο ίδιος θα πεθάνεις". Επίσης είναι περιττή η επαναφορά της λέξης "ζωή" στο 2ο στοίχο.

14 Juli 2008 23:47

lenab
Broj poruka: 1084
The original text is in Swedish, not French. I think you should base the translation on the Swedish text.

15 Juli 2008 06:01

mingtr
Broj poruka: 85
Δεν ξερω Ελβετικα...
Παντως μου άρεσε και "Ζήσε τη δική σου γιατί εσύ ο ίδιος θα πεθάνεις"..Εσεις τι λετε;;

15 Juli 2008 10:51

lenab
Broj poruka: 1084
You could write that, (Ζήσε τη δική σου ζωή γιατί εσύ ο ίδιος θα πεθάνεις) but the translation Ισóλτε suggests is the best, I think. It is true to the original text.

17 Juli 2008 12:37

Mideia
Broj poruka: 949
Λοιπόν κορίτσια, όσες γράφετε στα ελληνικά ή σε γλώσσα που την καταλαβαίνω ...

Ζήσε τη δική σου...τι; Θα μπει ζωή,αλλιώς δεν βγαίνει νόημα.

Εσύ ο ίδιος θα πεθάνεις...Γιατί εσύ ο άλλος θα πεθάνεις;;Δεν στέκει..Τι λέτε για εσύ είσαι που θα πεθάνεις

A bientot=Θα τα πούμε σύντομα/τα λέμε

Περιμένω σχόλια..Πολύ μακάβριο πάντως καλοκαιριάτικα!

21 Juli 2008 10:47

Mideia
Broj poruka: 949
Επειδή φωνή βοώντος εν τη ερήμω..ξανά για ψηφοφορία

21 Juli 2008 11:42

lenab
Broj poruka: 1084

The Frensh translation is not correct! The original text says: See you in Nangiala. It doesn't say that it will be soon."À bientôt" means that it will be soon."Θα βλεπόμαστε στην Nangiala" would be the best translation. Because Nangiala is the place you go to when you die, and in ths case the brother doesn't want it to be soon!!

21 Juli 2008 12:40

Mideia
Broj poruka: 949
Τα λέμε στην... Έχει την έννοια του ραντεβού,έτσι δεν είναι;

21 Juli 2008 13:17

gamine
Broj poruka: 4611
Hi lenab. I agree with the fact, that literally reading " à bientôt, means " see you soon", but in France people often say " à bientôt" with the meaning " see you later. At least, that's what I think. But let's ask a French expert.

CC .: botica

21 Juli 2008 13:27

lenab
Broj poruka: 1084
ναι, ραντεβóυ, αλλá óχι σε λíγο.

21 Juli 2008 13:32

lenab
Broj poruka: 1084
I know you can use à bientôt like that, but This text is from the "Brothers Lionheart", and the older brother says this to the younger one, who is going to die soon, so that he shall not be afraid to die, because they will meet again. They don't reccon it's going to be soon.

21 Juli 2008 13:47

Mideia
Broj poruka: 949
'Αρα τι καλύτερο από το "Θα τα πούμε στη..". Δεν υποδηλώνει ότι σύντομα θα ειδωθούν.

21 Juli 2008 13:47

gamine
Broj poruka: 4611
Thanks lenab. Didn't know that. So what about" Nous nous reverrons à Nangiala"? Does this donveys the right meaning

21 Juli 2008 13:49

gamine
Broj poruka: 4611
Think I've got it.




CC: pias

21 Juli 2008 13:50

pias
Broj poruka: 8113
Yes

21 Juli 2008 13:52

gamine
Broj poruka: 4611
I did. tak søde.

21 Juli 2008 14:03

gamine
Broj poruka: 4611
Francky et botica. PouveZ- vous donner votre avis, svp?

CC: Botica Francky5591

21 Juli 2008 14:17

Francky5591
Broj poruka: 12396
Yes, "à bientôt" has got the meaning you told, gamine, it doesn't mean only "see you soon", so, in this context, "à bientôt" is a correct translation.

CC: gamine

21 Juli 2008 14:39

gamine
Broj poruka: 4611
merci francky. Alors pas de changement.

28 Avgust 2008 14:50

gamine
Broj poruka: 4611
Bonjour. Je me sers de cette traduction pour t'écrire en cc. Si t'as des problèmes avec le bouton " en veille" voici les étapes.
1 : Tu vas sur la page à traduire.
2 : Tu cliques sur le drapeau de la langue demandée(target). Là, au dessus du message ' J'aimerais qu'un admins vérifie cette page, tu va voir un bouton " en veille" ou "en veille all. Tu cliques sur "en veille" et après t'écris dans le cadre habituel:
envoyer des messages . Pour finir t'envoies ton message. Bon tu as certainement solutionné le problème, mais "en cas ou".

CC: Botica
Procitajte vise