Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - צרפתית-יוונית - Vis ta propre vie car tu dois mourir de ta propre mort

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: שוודיתצרפתיתיווניתקטלנית

קטגוריה משפט

שם
Vis ta propre vie car tu dois mourir de ta propre mort
טקסט
נשלח על ידי seamlessa
שפת המקור: צרפתית תורגם על ידי gamine

Vis ta propre vie car tu dois mourir de ta propre mort


Elle vole de ses propres ailes

Je t'aime, grand-mère


À bientôt à Nangiala

שם
Ζήσε τη δική σου ζωή γιατί εσύ είσαι αυτός που θα πεθάνει
תרגום
יוונית

תורגם על ידי mingtr
שפת המטרה: יוונית

Ζήσε τη δική σου ζωή γιατί εσύ είσαι αυτός που θα πεθάνει
Η ζωή πετάει με τα δικά της φτερά
Σε αγαπάω, γιαγιά
Θα τα πούμε στην Nangiala
אושר לאחרונה ע"י Mideia - 31 יולי 2008 12:16





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

14 יולי 2008 23:24

dunya_guzel
מספר הודעות: 67
Το ρήμα "οφείλεις" δεν αντιστοιχεί στο γαλλικό κείμενο διότι σημάινει πως βγάζει κανείς κάτι καλό από το θάνατο. Οσο για το "tu dois mourir de ta propre mort" είναι πολύ δύσκολο να μεταφραστεί στα ελληνικά. Προτείνω (χωρίς η μετάφρασή μου να είναι τέλεια) "Ζήσε τη δική σου γιατί εσύ ο ίδιος θα πεθάνεις". Επίσης είναι περιττή η επαναφορά της λέξης "ζωή" στο 2ο στοίχο.

14 יולי 2008 23:47

lenab
מספר הודעות: 1084
The original text is in Swedish, not French. I think you should base the translation on the Swedish text.

15 יולי 2008 06:01

mingtr
מספר הודעות: 85
Δεν ξερω Ελβετικα...
Παντως μου άρεσε και "Ζήσε τη δική σου γιατί εσύ ο ίδιος θα πεθάνεις"..Εσεις τι λετε;;

15 יולי 2008 10:51

lenab
מספר הודעות: 1084
You could write that, (Ζήσε τη δική σου ζωή γιατί εσύ ο ίδιος θα πεθάνεις) but the translation Ισóλτε suggests is the best, I think. It is true to the original text.

17 יולי 2008 12:37

Mideia
מספר הודעות: 949
Λοιπόν κορίτσια, όσες γράφετε στα ελληνικά ή σε γλώσσα που την καταλαβαίνω ...

Ζήσε τη δική σου...τι; Θα μπει ζωή,αλλιώς δεν βγαίνει νόημα.

Εσύ ο ίδιος θα πεθάνεις...Γιατί εσύ ο άλλος θα πεθάνεις;;Δεν στέκει..Τι λέτε για εσύ είσαι που θα πεθάνεις

A bientot=Θα τα πούμε σύντομα/τα λέμε

Περιμένω σχόλια..Πολύ μακάβριο πάντως καλοκαιριάτικα!

21 יולי 2008 10:47

Mideia
מספר הודעות: 949
Επειδή φωνή βοώντος εν τη ερήμω..ξανά για ψηφοφορία

21 יולי 2008 11:42

lenab
מספר הודעות: 1084

The Frensh translation is not correct! The original text says: See you in Nangiala. It doesn't say that it will be soon."À bientôt" means that it will be soon."Θα βλεπόμαστε στην Nangiala" would be the best translation. Because Nangiala is the place you go to when you die, and in ths case the brother doesn't want it to be soon!!

21 יולי 2008 12:40

Mideia
מספר הודעות: 949
Τα λέμε στην... Έχει την έννοια του ραντεβού,έτσι δεν είναι;

21 יולי 2008 13:17

gamine
מספר הודעות: 4611
Hi lenab. I agree with the fact, that literally reading " à bientôt, means " see you soon", but in France people often say " à bientôt" with the meaning " see you later. At least, that's what I think. But let's ask a French expert.

CC .: botica

21 יולי 2008 13:27

lenab
מספר הודעות: 1084
ναι, ραντεβóυ, αλλá óχι σε λíγο.

21 יולי 2008 13:32

lenab
מספר הודעות: 1084
I know you can use à bientôt like that, but This text is from the "Brothers Lionheart", and the older brother says this to the younger one, who is going to die soon, so that he shall not be afraid to die, because they will meet again. They don't reccon it's going to be soon.

21 יולי 2008 13:47

Mideia
מספר הודעות: 949
'Αρα τι καλύτερο από το "Θα τα πούμε στη..". Δεν υποδηλώνει ότι σύντομα θα ειδωθούν.

21 יולי 2008 13:47

gamine
מספר הודעות: 4611
Thanks lenab. Didn't know that. So what about" Nous nous reverrons à Nangiala"? Does this donveys the right meaning

21 יולי 2008 13:49

gamine
מספר הודעות: 4611
Think I've got it.




CC: pias

21 יולי 2008 13:50

pias
מספר הודעות: 8113
Yes

21 יולי 2008 13:52

gamine
מספר הודעות: 4611
I did. tak søde.

21 יולי 2008 14:03

gamine
מספר הודעות: 4611
Francky et botica. PouveZ- vous donner votre avis, svp?

CC: Botica Francky5591

21 יולי 2008 14:17

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Yes, "à bientôt" has got the meaning you told, gamine, it doesn't mean only "see you soon", so, in this context, "à bientôt" is a correct translation.

CC: gamine

21 יולי 2008 14:39

gamine
מספר הודעות: 4611
merci francky. Alors pas de changement.

28 אוגוסט 2008 14:50

gamine
מספר הודעות: 4611
Bonjour. Je me sers de cette traduction pour t'écrire en cc. Si t'as des problèmes avec le bouton " en veille" voici les étapes.
1 : Tu vas sur la page à traduire.
2 : Tu cliques sur le drapeau de la langue demandée(target). Là, au dessus du message ' J'aimerais qu'un admins vérifie cette page, tu va voir un bouton " en veille" ou "en veille all. Tu cliques sur "en veille" et après t'écris dans le cadre habituel:
envoyer des messages . Pour finir t'envoies ton message. Bon tu as certainement solutionné le problème, mais "en cas ou".

CC: Botica
קרא עוד